摘要:在汉语言中“把”字语句是很常用的一种句型,也可以说是使用非常频繁,在其他的语言中很难找到其相对应的句式。在学习汉语言语法中,“把”字句可谓是学习中的重难点,而在维吾尔语的语法中很难直接的找到“把”字句所对应的格式。在学习当中,慢慢形成对汉语语法中“把”字句的兴趣,而如何使少数民族学生更好地掌握“把”字句的语法、语义特点,正确使用“把”字句,则是汉语语法学习过程中的重要内容。本文结合维吾尔语翻译的几种方法和汉语把字句的几种用法,进行研究,剖析在维吾尔语中“把”字句的翻译方法(方式)和语法问题。
关键词:狼图腾;把字句;维语翻译;方法

“把字句”的实用性非常的强,在日常生活中,可以说是无处不在。研究它在维吾尔语中的翻译,有利于民族之间的交流,提高汉语的应用表达能力,适应当地生活的需要,本文通过《狼图腾》维译本中把字句进行研究,找到八种把字句的分类,并对其进行举例翻译分析,以期提高对把字句的认知。
1汉语“把”字句的概述
“把”字句是用“把”将动词的支配,关涉对象放在动词之前的一种句型。
现代汉语的一种句式。用来强调行为结果或行为方式。其结构模式可以记作:甲把乙怎么样。在汉语中,动词谓语句的宾语一般置于动词之后,而用了“把”字就能把宾语提置于动词之前。在语义上,这种句式可视为宾语前置。在结构上,则是介词结构作状语。
1.1“把”字句的分类
本文根据谓语内部结构特征把“把”字句分成八种不同句式:
光杆动词式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
例句:
1.他把人拉开
2.警察把小偷抓住
3.消防员把火消灭
动体式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
例句:
1.木尼热把这件事情忘了,
2.小明把嘴张着,
3.我们把这个问题研究过
动结式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
例句:
1.小明把瓶子打碎了,
2.我们把敌人打败了,
3.我们把这件事情完美的结束了
动趋式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
例句:
1.他把军大衣脱下来,
2.我把课桌抬上去,
3.小明把老爷爷扶起来
动介式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
例句:
1.我把这本书送给你
2.两个女生把小明夹在中间
3.把杯里的酒倒在桌面上
动宾式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
例句:
1.他把衣服包了个包袱
2.我把这好消息告诉了他
3.我把狗栓起来
动得式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
例句:
1.他把这篇文章背得很熟
2.他把我恨得要命
3.小红把家收拾的很干净
状动式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
例句:
1.我把手机丢了
2.我把钥匙落屋里了
3.我把流浪狗偷偷带回家
2长篇小说《狼图腾》中“把”字句在维吾尔语中对应表达
随着汉语语法的研究进入一个繁荣时期,“把”字句的研究备受学者的关注。作为现代文学中的经典之一,长篇小说《狼图腾》中的把字句也是各位语言学者研究的对象。在该书中,作者大量的使用了“把”字句式,不仅展现了当年的生活景象,同时也为语言学提供了丰富的研究对象。本文对汉维版《狼图腾》“把”字句研究,不仅能使汉语学习者可以更好的掌握了解“把”字句,还能为第二语言教学工作及翻译研究提供参考。
2.1光杆动词式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
此类“主语+把+宾语+谓语”光杆式动词“把”字句中只有一个动词的情况一般采用的翻译方法为直译。
例句:
1:他把人拉开
2:警察把小偷抓住
3:消防员把火消灭
将汉语中主语+把+宾语+谓语的“把”字句式直接转换为维吾尔语句式主语+宾语(ىن)+谓语、或者使用向格主语+宾语(اق/اغ/هك/هگ)+谓语。此类单动核句式是翻译中常用到的翻译手法。
例句:
1:“陈阵虽然是个汉人,但他渴望与狼为伍,他把狼做伴。”
چېنجېنگەرچەخەنزۇبولسىمۇلېكىنئۇبۆرىنىئۆزىگەھەمراھقىلىشنىئارزۇقىلىدۇ.
2:“陈阵把狼崽从狼窝里抱起”
چېنجېنبۆرەكۈچۈكىنىبۆرەئۇۋىسىدىنقۇچاقلاپئېلىپچىقتى.
3:“在回住处的途中,陈阵也都是把狼崽踹着”
.تۇرۇشئورنىمىزغاقايتىشيولىدا،چېنجېنبۆرەكۈچۈكىنىيولبويىتېپىپكەلدى
4:“肆掠狼群时,人类把狼杀了,是只为了让羊群生存或者保护自己的草原
بۆرەتوپىغاھۇجۇمقىلغاندا،كىشىلەرنىڭبۆرىنىئۆلتۈرۈشتى،پەقەتقويبالىلىرىنىقوغداشياكىئۆزيايلىقىنىقوغداشئۈچۈن.
5:“狼逮住人,直接把喉咙扯开”
ئادەملەربۆرەبىلەنكۈرەشقىلىشجەريانىدابۆرەئادەملەرتۇتۇۋالسام،چىشلەپقويۇپبەرمىدى.
6:“发起攻击时,狼会把猎物围住,开始猎杀”
بۆرەتوپىھۇجۇمباشلىغاندائادەتتەئولجىنىئورىۋالىدۇ،ئۇئولجىنىئوۋلاشچەمبىرىكىنىڭسىرتىغاچىقىشقائامالسىزقالدۇرىدۇ.
7:“他把狼做伴。”
ئۇبۆرىنىئۆزىگەھەمراھقىلىدۇ.
2.2动体式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
动体式“把”字句指“主语+把+宾语+谓语”后面是“谓语+动态助词(着、了、过)”的句子,即“主语+把+宾语+谓语+动态助词”。“谓语+了/着/过”表示某种状态。
例句:
1:木尼热把这件事请忘了。
2:小明把嘴张着。
3:我们把这个问题研究过。
2.2.1主语+“把”+宾语+谓语+了”在维吾尔语中的对应表达
作为“把”字句的宾语在句中则直接使用维吾尔语的宾语形式“了”表示完成体,动作产生后发生了某种结果,在翻译为维吾尔语时则使用过去时表达。
例句:
1:的肆意虐杀狼,把狼激怒了。”
كىشىلەربۆرىنىخالىغانچەئۆلتۈرۈپ،بۆرىنىڭئاچچىقىنىكەلتۈرۈپقويدى.
2:“狼瞧瞧地接近羊圈,把羊吃了”
بۆرەئاستائاستاقويقوتىنىغايېقىنلاپقويلارنىيەۋەتتى.
3:“当我加入第一批下乡青年,我就觉得我把自身的价值都提高
مەنتۇنجىتۈركۈمدەيېزىغاچۈشكەنياشلارغاقېتىلغىنىمدائۆزقىممىتىمنىڭيۇقىرىكۆتۈرۈلگەنلىكىنىھېسقىلىدىم.
4:“我坐车看到长城时,我把隔壁的朋友喊醒了”
مەنماشىنىدائولتۇرۇپ،سەددىچىنسېپىلنىكۆرگەندەقوشنايېنىمدىكىدوستۇمنىئويغاتىم
5:“到牧民家里时,接了酒水,就把酒水喝了”
چارۋىچىلارنىڭئۆيىگەكەلگەندە،ھاراقنىقولىمىزغائالغانزاماتئىچىۋەتتۇق.
6:“他把猎枪举起了”,“猎枪把狼射中了”
ئۇبىرمىلتىقىنىكۆتۈرۈپبېرىڭدەپبەللەپئاتقانئىدى،نىشانغاتەگكۈزدى.
7:“老人对陈阵说:‘你就这样把狼放走了?’”
ئاقساقالچېنجېندىن:بۆرىنىمۇشۇنداقلاقويۇپبەردىڭمۇدەپسورىدى.
2.2.2主语+“把”+宾语+谓语+着”在维吾尔语中的对应表达
汉语句式“主语+把+宾语+谓语+着”表示某个动作持续着,多为祈使句,根据宾语与谓语动词的关系在翻译过程中会使用使动态或者被动态。“主语+把+宾语+谓语+着”对应维吾尔语基本句式:主语+宾语(ىن/اق/اغ/هك/هگ)+谓语。
例句:
1:“他把枪抬着”
ئۇمىلتىقنىكۆتۈرۈپتۇردى.
2:“陈阵把狼崽抱着”
چېنجېنبۆركۈچۈكنىقۇچاقلاپ.
3:“牧民半夜把狼防着,防止狼群袭击羊群和狼”
چارۋىچىلاريېرىمكېچىدەبۆرىنىتۇتۇپتۇردى،بۆرەتوپىنىڭقويپادىلىرىغاۋەبۆرەھۇجۇمقىلىشىنىڭئالدىنىئالدى.
4:“狼头领出现在陈阵的视野中,把陈阵吓着了”
بۆرەباشلامچىچېنجېننىڭكۆزئالدىداپەيدابولۇپ،چېنجېننىقورقۇتىۋەتتى.
5:“当上级来巡查时,陈阵把狼崽糊着,没让他们发现”
يۇقىردىنتەكشۈرۈشكەكەلگەندە،چېنجېنبۆرەكۈچۈكىنىيوشۇرۇپئۇلارغابىلىندۈرمىدى.
6:“羊倌挥舞着鞭子,大声喊道:‘你别把我的羊吓着了!’”
قويچىقامچىنىپۇلاڭلىتىپ،يۇقىرىئاۋازداسەنمېنىڭقويلىرىمنىقورقىتىۋەتمەدەپۋارقىرىدى.
2.2.3主语+“把”+宾语+谓语+过”在维吾尔语中的对应表达
表示经历状态都有表示过去发生过的情况,所以译文谓语动词均采用过去时表示“过”。宾语翻译情况,根据动词的属性在翻译作品中体现在维吾尔语语法上,有的动词要求宾语加宾格(ىن),有的动词需要宾语加向格(اق/اغ/هك/هگ)如趋向动词或给予类动词。“主语+把+宾语+谓语+过”对应的维吾尔语基础句型:主语+宾语(ىن)+谓语过去时、主语+宾语(ىناق/اغ/هك/هگ)+谓语。
例句:
1:“狼开始报复之后,狼群把牧民及羊群袭击过,所以牧民们带着猎狗一起“下夜”守护羊群”
بۆرەتوپىئۆچئېلىشنىباشلىغاندىنكېيىن،قويتوپىغاۋەپادىچىلارغاھۇجۇمقىلدى،شۇڭاپادىچىلارئوۋئىتلىرىبىلەنبىللەكېچەكېچىلەپقويتوپلىرىنىقوغدىماقتا.
2:“他把狼崽亲过”
ئۇبۆرەكۈچۈكىنىتۇتۇپباققان.
2.3动结式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
动结式“把”字句是指“主语+把+宾语+谓语”后的谓语表示动补短语的句子。
例句:
1:小明把瓶子打碎了。
2:我们把敌人打败了。
3:我们把这件事情完美的结束了。
动结式“把”字句动词后伴随着动作发生后的结果或某种状态。由于动结式“把”字句中动词表示致使结果,则动作发生后产生的结果。所以翻译中谓语动词均使用维吾尔语动词过去时。
例句:
1:“人最终可以灭绝狼,可是世上没有任何力量可以把蒙古草原狼刚强不屈的意志和性格给摧毁了。”
ئادەملەرئاخىرىدابۆرىلەرنىيوقىتالايدۇ،لېكىندۇنيادىكىھېچقانداقبىركۈچموڭغۇليايلىقىدىكىبۆرىلەرنىڭپۈكمەسئىرادىسىنىۋەخاراكتېرىنىيوقىتىۋېتەلمەيدۇ.
2:“陈阵把狼崽子抱紧怀里”
چېنجېنبۆرەكۈچۈكىنىباغرىغابېسىپچىڭقۇچاقلىدى.
3:“陈阵把水壶扔在草地上”
چېنجېنچۆگۈننىچىملىققاتاشلىۋەتتى.
4:“老人放下望远镜,看着陈阵,那眼神把陈阵吓得心怦怦直跳”
ئاقساقالدۇربۇننىقويۇپقويۇپچېنجېنگەقارىدى،چېنجېنقورققىنىدىنيۈرەكلىرىقاتتىقسوقۇپكەتتى.
5:“巴图把它扔出屋子了”
باتۇئۇنىئۆيدىنقوغلاپچىقىرىۋەتتى.
2.4动趋式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
动趋式“把”字句指“主语+把+宾语+谓语”后面谓语是动补短语的句子。
例句:
1:他把军大衣脱下来。
2:我把课桌抬上去。
3:小明把老爷爷扶起来。
动趋式“把”字句维译时一般采用直译法对其进行翻译,部分为使译文意义没有歧义,采用加词法或减词法的翻译技巧,使译文的意义更明确更清晰。
例句:
1:“陈阵遇到狼时听说狼怕铁器碰撞声,他就把马鞍脱下来敲击”
چېنجېنبۆرىگەيولۇققاندابۆرىنىتۆمۈرنىڭتېگىشكەندەچىققانئاۋازىدىنقورقىدۇ،دەپئاڭلاپشۇنىڭبىلەنئۇتاقىنىسېلىۋېتىپچېكىشباشلىدى.
2:“他把猎枪举起来打狼”
ئۇئوۋمىلتىقىنىكۆتۈرۈپبۆرىنىئۇردى.
3:“狼群把羊群围起来攻击”
بۆرەتوپىقويتوپىنىئورىۋېلىپھۇجۇمقىلدى.
4:“‘我把两条咬烂的猪喂狗了,剩下两只全拖到这儿来了。’”
مەنبۇئىككىتالتالىۋەتكەنچوشقىنىئىتقاتاشلاپبەردىمقالغانئىككىسىنىمۇشۇيەرگەئەكەلدى.
5:“老狼背冲悬崖独把一面,浑浊的老眼中凶光老辣呛人,它喘了一口气准备死拼。”
بۆرەقىياغاقارشىھالداھۇجۇمقىلىپكەلدى،ئۇنىڭخىرەلەشكەنكۆزلىرىئادەمنىقورقىتاتتىئۇباركۈچىبىلەنئېلىششقاتەييارئىدى.
2.5动介式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
动介式“把”字句指“主语+把+宾语1+谓语+介词+宾语2”后面是“谓语+给/在/到/往/向”动词加介词的结构的句子。
例句:
1:我把这本书送给你。
2:两个女生把小明夹在中间。
3:把杯里的酒倒在桌面上。
动介式“把”字句维译过程中时态均使用动词过去时,其对应维吾尔语基本句式:主语+宾语1(ىن)+宾语2(اق/اغ/هك/هگ)+谓语过去时、主语+宾语1(اق/اغ/هك/هگ)+谓语过去时、主语+宾语1(ىن)+宾语2(هت/ەد)+谓语过去时。
例句:
1:“狼群把人类包围了”
بۆرەتوپىئادەملەرنىئورۇۋالدى.
2:“陈阵偷偷的把小狼藏起来”
چېنجېنبۆرەكۈچۈكىنىئوغرىلىقچەيۇشۇرۇپقويدى.
3:“陈阵把杨克的大衣放在床上,自己坐在地上望着窗外夜空”
چېنجېنياڭكېنىڭپەلتوسىنىكارىۋاتقاقويۇپقويۇپ،ئۆزىيەردەئولتۇرۇپدېرىزەسىرتىدىكىئاسمانغاقارىدى.
4:“老人大怒:‘在放屁老子把你扔到草原上去!’”
ئاقساقال،ئاچچىقلىنىپيەنەچالۋاقايدىغانبولساڭسېنىيايلاققاتاشلىۋېتىمەن.
5:“杨克抢过陈阵的杯子,把里面的酒倒在地上”
ياڭكېچېنجېننىڭئىستاكانىنىتارتىۋېلىپ،ھاراقنىيەرگەتۆكىۋەتتى.
2.6动宾式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
动宾式”把”字句指“主语+把+宾语+谓语”后面谓语是动宾短语的句子。
例句:
1:他把衣服包了个包袱。
2:我把这好消息告诉了他。
3:我把狗栓起来。
汉语句式:主语+把+宾语+谓语+宾语此类句式中谓语+宾语表示动作发生的结果,其对应维吾尔语句式:主语+宾语(اق/اغ/هك/هگ)+谓语。动宾式“把”字句基本使用直译法来进行翻译,在表达需要的情况下可以适当调整词序。
例句:
1:“他把衣服包了起来”
ئۇكىيىمنىئوراپ.
2:“他把小狼从狼窝里偷了出来”
ئۇبۆرەكۈچىكىنىبۆرەئۇۋىسىدىنئوغرىلاپچىقتى.
3:“陈阵把馒头装了起来”
چېنجېنھورناننىئورىدى.
4:“杨克把陈阵的毡靴扔了出去”
ياڭكېچېنجېننىڭكىگىزئۆتۈكىنىتاشلىۋەتتى.
5:“巴图把两条狗拴了起来”
باتۇبۇئىككىئىتنىباغلاپقويدى.
2.7动得式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
动得式“把”字句指“主语+把+宾语+谓语”后面的谓语指“谓语+得+补语”的句子。
例句:
1:他把这篇文章背得很熟
2:他把我恨得要命
3:小红把家收拾的很干净
汉语中动得式“把”字句“主语+把+宾语+谓语+得+补语”,常表示动作发生后的一种状态或者程度,通过大量的例子发现此类的“把”字句,在译文中均采用直译法对其进行翻译,只有少部分宾语的翻译为了避免歧义或者啰嗦译文采用了加词法或者减词法的汉译维的翻译技巧,发现其对应维吾尔语基本句式:主语+宾语(ىن)+谓语过去时,主语+宾语(ىن)+程度副词+谓语过去时。
例句:
1:“人类把这狼逼得很紧。”
ئىنسانلاربۇبۆرىنىبەكقىيىنقىستاققاقويدى.
2:“蒙古民族把狼供奉得很好。”
ئىنسانلاربۇبۆرىنىبەكقىيىنقىستاققاقويدى.
3:“陈阵把狼崽收拾得很干净”
چېنجېنبۆرەكۈچۈكىنىپاكپاكىزيىغىشتۇرىۋەتتى.
4:“杨克把屋子打扫得干干净净”
ياڭكېئۆينىپاكپاكىزتازىلىدى.
5:“巴图听陈阵说完,拿起斧子把木笼子砍得粉碎”
باتۇچېنجېننىڭگېپىنىئاڭلاپبولۇپ،پالتابىلەنياغاچقەپەسنىيانجىۋەتتى
2.8状动式“把”字句在维吾尔语中的对应表达
状动式“把”字句是指将“主语+把+宾语+谓语”后面谓语表示“状语+谓语”的句子。
例句:
1:我把手机丢了
2:我把钥匙落屋里了
3:我把流浪狗偷偷带回家
状动式“把”字句表示动作的一瞬间或时间短暂并强调动作,多有“一+谓语”表示,而动量式“把”字句是表示动作发生的频率和次数,体现了汉维两种词义上的不对等情况。状动式“把”字句“主语+把+宾语+状语+谓语过去时”对应维吾尔语基本句式:主语+宾语(ىن)+谓语过去时、主语+宾语(ىن)+(رٮب)+谓语过去时。
例句:
1:“毕力格老猎人在在总会把猎枪轻轻地来回抚摸”
بىلېگېكونائوۋچىئوۋمىلتىقىنىتوختىمايسىيلىدى
2:“陈阵把小狼偷偷地带回住处”
چېنجېنبۆرەكۈچۈكىنىئوغرىلىقچەتۇرارجايىغائېلىپقايتتى
3:“陈阵偷偷的把中午吃剩下的肉带进屋子”
چېنجېنچۈشتەئېشىپقالغانگۆشنىئوغرىلىقچەئۆينىڭئىچىگەئەكىرىپكەتتى
4:“‘把抓破的衣服带回屋子,他就没再出去’””
يىرتىلىپكەتكەنكىيىمنىئۆيگەئەكىرىپكېتىپ،ئۇئىككىنچىچىقىپباقمىدى
5:“‘你到底想怎么样?你想把他们扔回草原?’”
سەنزادىقانداققىلماقچى؟سەنئۇلارنىيايلاققاتاشلىۋەتمەكچىمۇ؟
6:“把他们放在这,就再也不管他们了么?”
ئۇلارنىبۇيەرگەتاشلاپقويۇپئەمدىكارىڭبولمامدۇ؟
7:“我把枪丢了,我就不是我了!”
ئەگەرمەنمىلتىقنىيۈتتۈرۈپقويسام،مەنئۆزۈمئەمەسبولۇپقالىمەن.
结语
经过查阅相关资料和辅导老师吾热慢提古丽的悉心指导,我对于汉语言中的把字句式有了深入的了解和认识。在对《狼图腾》的解读中,我也加深了对汉语言的印象。
本文不同于其他人的“把”字句研究方法,加之维吾尔语表达方式比较灵活,并不是所有的“把”字句都是固定一种或者几种来进行对应的,我们可以看出无论是按照哪一位专家的分类方法来进行考察,我们都可以得出汉语“把”字句在翻译成维吾尔语的时候,最基本的对应表达式主语+宾语格位+谓语。根据上下文适当使用意译法、还原法的翻译方法以及加词法、减词法或词义具体化的翻译技巧对“把”字句的各成分进行翻译处理,使译文能够达到严复先生提出的“信、达、雅”。希望本文的研究对汉语教学、对近代作品的翻译工作能提供参考,论文没有研究之处,有待以后继续深入研究。
参考文献
[1]姜绒:《狼图腾》,武汉:长江文艺出版社,2004.4
[2]姜绒:《狼图腾,艾孜则•萨迪尔(维吾尔文)乌鲁木齐:新疆大学出版社,2012.6
[3]刘宝顺,徐秀珍.现代汉语语法[M].北京:新疆教育出版社,1987
[4]邵敬敏.汉语语法专题研究[M].北京:北京大学出版社,2009
[5]易坤琇,高士杰.维吾尔语语法[M].北京:中央民族大学出版社,1998
[6]史震天.维汉互译使用教程[M].新疆新疆教育出版社,1999
[7]哈力克•尼亚孜.基础维吾尔语[M].新疆:新疆大学出版社,1997
[8]金立鑫.“把”字句的句法、语义、语境特征[J].中国语文,1997年第6期,415-423
[9]王红旗.“把”字句的意义研究是什么[J].语文研究,2003年第2期,35-40
[10]郑杰.现代汉语“把”字句研究综述[J].语言教学与研究,2002年第5期,41-47
[11]郑伟娜.汉语“把”字句的及物性分析[J].语言教学与研究,2012年第1期,68-75
致谢
在这个栀子花开的时候,我们马上就要结束四年的大学生活,一路上有开心,有眼泪,伴随着欢笑与疼痛我们慢慢的在成长,大学是一个微社会,不仅教我们学习知识,还教会我们做人的道理,在这里,我非常感谢身边的同学和老师,四年当中给与我的帮助和陪伴!
本文是在吾热慢提古丽老师的指导下完成的。选题的时候为双选,我们选题目,选导师,最后导师选择了我,很高兴,从一开始的无从下手到初稿,定稿,离不开老师的指导,另外,我也在网络上,书上查询相关文档,资料,这段时间以来,一起努力的同学们,悉心指导的老师,让我们感触很深,我们遇到了很多技术上,思想上的问题,大家相互鼓励,共同成长,解决了问题的那一刻,心情是很愉悦而且非常有成就感,终于顺利完成了毕业设计,在校外实习,明白了生活有很多不容易的地方,回归校园的那一刻,发现同学们的笑容是那样的纯真,感谢四年的大学生活成为我们青春的回忆。
我们马上就要踏进社会,可能前面的两三年会很迷茫,会受伤,但是我们一定要有一颗积极向上的心,同学的情谊能天长地久,所有的朋友都能前程似锦,达到人生巅峰!
最后,感谢各位答辩老师鞭策与鼓励。
下载提示:
1、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“文章版权申述”(推荐),也可以打举报电话:18735597641(电话支持时间:9:00-18:30)。
2、网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
3、本站所有内容均由合作方或网友投稿,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务。
原创文章,作者:写文章小能手,如若转载,请注明出处:https://www.447766.cn/chachong/1230.html,