从《骆驼祥子》的英译本看意识形态对文学翻译的影响

【摘要】老舍是中国现代著名文学家、小说家和戏剧家,一生留下了许多经典的文学作品,其中《骆驼祥子》是他最为经典的代表作之一,这部小说以解放前北平城的一个人力车夫祥子的悲惨遭遇,揭示了旧中国黑暗的社会本质。在中国现代文学史上,《骆驼祥子》的地

       【摘要】老舍是中国现代著名文学家、小说家和戏剧家,一生留下了许多经典的文学作品,其中《骆驼祥子》是他最为经典的代表作之一,这部小说以解放前北平城的一个人力车夫祥子的悲惨遭遇,揭示了旧中国黑暗的社会本质。在中国现代文学史上,《骆驼祥子》的地位非常重要,它代表中国新文学的开拓与发展,具有里程碑式的意义。这部作品曾被多个国家的译者翻译成不同的文字在世界流传。本文将对《骆驼祥子》的英译本进行研究,以发现意识形态在翻译过程中的影响。
  【关键词】《骆驼祥子》;意识形态;英译本
图片
  老舍,本名舒庆春,中国现代著名的文学家、小说家、戏剧家,一生创作众多的文学作品,《骆驼祥子》创作于1936年,是一部现实主义的小说作品。这部作品主要讲述了旧中国北平城里一个人力车夫祥子的悲剧故事,祥子勤奋、诚实、乐观向上,他努力拉车,攒钱买车,希望改变困苦的生活,但是在黑暗的社会背景下,就这一个小小的愿望都无法实现,祥子最后走向了精神堕落的境地。这是老舍创作的第一部描写社会最底层人民的作品,作品中的语言采用的是地道的背景方言,所以也可以把《骆驼祥子》看做是旧中国北平城的一个真实写照。

  一、《骆驼祥子》及译本

  《骆驼祥子》主要刻画了人力车夫祥子坚韧而执拗的性格和形象,这也是整部作品的主要内容。祥子与生活展开了无畏的搏斗,但是最终败了,败得体无完肤。在旧中国那样的黑暗社会中,祥子的物质财产被残酷的生活环境生生剥夺了,在生活理想彻底毁灭,彻底绝望之后,祥子的精神也最终走向堕落。通过这些描写,小说将黑暗社会的本来面目以及统治者对祥子们的残酷压迫剥削展现在读者面前。对于祥子和虎妞之间的情感关系和本能欲望,小说并没有避讳,而且还很直白地写出他们俩人的依恋之情也是基于金钱利益而产生的。老舍在创作《骆驼祥子》的时候,不仅描绘了旧中国北京人力车夫的悲惨生活,而且还用大量生动而地道的老北京方言对北平的民俗、景观以及日常生活做了详细描述,小说涉及了大量的文化内涵,例如传统文化,风俗习惯,地方特色,地方语言等,这是具有极强民族特色的内容,也是文化色彩最为突出的表现。翻译作为跨文化的交流,是一种文学语言的转换过程,同时,也是文化传播和移植的过程。翻译活动更多体现的是文化交流的作用,因此,在翻译时,如何真实移植原作品中所蕴含的文化内容是至关重要的。
  翻译时将原文进行改写或者是原文含义的改变是很难被源文化地人民和原作者所接受的。X译者伊文·金在进行英译的时候就对原文中的一些线索和结尾处的改写较大,这当即引起了老舍和中国读者的不满和谴责。然而伊文·金的译本仍然取得了很大成功,这是因为译本的内涵取决于译者在进行翻译活动时所要表达的思想和翻译意图。意图的不同会导致译者采用不同的翻译策略和方法。伊文·金在英译《骆驼祥子》的时候,并不是要揭示社会的黑暗,而是要将祥子那种经历了多重苦难仍然不屈不挠的精神传达给X读者,希望同样经历了磨难的X人能奋发图强,伊文·金将原作的结尾彻底改写,原作的结尾是祥子精神的堕落,而译本中将其改为经过不断的努力,祥子获得了新生。伊文·金在这里要向X人民传达一种鼓励,让X人民相信只要坚持不懈地努力,最终就会取得成功,这是符合当时X的文化背景的,从这里也能看出,翻译活动还要为译者和当时的社会服务。
  与伊文·金英译时的文化背景不同,施晓菁的译作出版时正值中外文化交流的繁荣发展时期,中国大陆的改革开放吸引了众多的外国人想探索中国文化,了解东方这个古老的国度。越来越多的外国人开始对中国文化感兴趣,包括中国当代文化和古典文化。基于此,施晓善在翻译时更多的是文化传播的意图。她努力地将原作中的文化内涵忠实地展现给目标语的读者。所以,她的译作也可以称为中国当时社会的真实记录,这样更有利于他们了解中国的境况和文化。所以,想对中国文化有深刻了解的英语读者更青睐施晓善的译作。

  二、从《骆驼祥子》的英译本中分析意识形态对翻译活动的影响

  1、翻译活动的历史文化背景

  文化是社会发展的表现,同时也为当时的政治活动服务,任何文化活动都与其政治背景有着密切的关联。伊文·金的译作《洋车夫》是1945年翻译的。当时二战刚刚结束,长期的战争让中国处于社会生活最艰难的时期,而X则因为本土没有经历战争加上倒卖军火成为超级大国。X不仅在政治上实行霸权主义,在文化上同样也表现出鲜明的霸权思想。伊文·金的文化身份让他可以决定翻译什么及如何翻译。西方译者在翻译东方文化的时候会强加许多自己的文化因素。所以,伊文·金在翻译《骆驼祥子》的时候,就加入了明显的西方色彩,这也符合不了解东方中国的X人的想象。所以,他的译本虽然没有忠于原作,但是忠实于西方读者的口味,因而取得了成功。对小说线索及结尾的改写以及对原作内容的删减正是其翻译目的的体现。
  站在历史的角度看《骆驼祥子》,老舍在这里所要描绘的不仅是祥子的悲剧,更是哪个时代和社会的悲剧。伊文·金在翻译时却将线索和结尾部分彻底改变,而且还删减了许多内容,译文中再也看不出悲剧的成分,原作是一部现实主义的小说,是严肃而深刻的,而译本则改编成一部爱情小说,清松而滑稽。伊文·金在选取翻译策略和翻译方法时,受X当时历史背景和社会环境的深刻影响。当时二战刚刚结束,X内部充斥着浓郁的民族矛盾;经历了二战的洗礼,X军工产业飞速发展,工业机械化进入到新的发展时期。工业机械化和现代化促使了个体精神的萎缩和消亡,但同时也让大众文化成为社会文化的主体。其目的在于将社会状况稳定化,让人们在幻想中得到满足,在娱乐中远离现实,将痛苦与矛盾掩盖了歌舞升平的表象之下,让人们的欲望在和谐和愉悦中得到满足。大众文化的作用很大程度上体现在维护社会稳定,促进经济在良好的环境中快速发展。它在意识形态与文化传统方面都符合统治阶级的利益,因而是一种带有霸权或强权性质的话语权,正因如此,伊文·金才将严肃的现实主义悲剧改变成圆满和谐的爱情小说。这是社会发展的需要,在这里,X人需要的不是激发斗志的武器,而是隐藏痛苦的麻醉剂。原作并不是要表现爱情,而是要控诉社会的黑暗和命运的悲惨,因而原作的结尾的悲剧性的。而二战结束后的X,人们需要的不再是眼泪,经历了精神的沮丧和迷茫,他们需要的是一剂强心剂,是充满能量和希望的文化作品。所以,伊文·金对原作的结尾做了较大的改变。施晓善译本的出版时期,正值中国改革开放时期,中外文化交流非常繁荣,许多外国人都想了解中国,了解中国的文化,所以,施晓善尽量将原作翻译出来,是为了还原真实的文化。通过施晓善译本,世界各国的人对中国文化有了进一步的了解,所以,译本也容易被他们接受。

  2、译者的创造性

  译者首先对原文进行充分的理解,然后用目标语进行表达,这不是源文化的照搬,而是一种创作。有学者指出,译者的“能动创造潜力”是通过语言规范施展出来的。在规范的范围内,译者可以进行源文化的延伸和创造。同时,有人认为:在不同的语言环境中,语言的规范十分灵活多变。译者可以充分利用这个灵活性进行创作。在文学翻译时,译者的创造能力是非常重要的。对文学作品进行翻译,不仅转达原文的意思,还要表现原文的审美价值和艺术魅力。著名文学家茅盾曾说:翻译是用不同的语言传达原文的意境,读者鉴赏时,就如同读到原文一般受启发,有感悟。为了达到这个目的,在进行文学翻译是,译者必须花费大量的精力和时间来吃透原文,对原文的艺术效果和意境充分把握,译者必须对两种语言文化都有深刻的了解和研究,不仅如此,译者还必须具备极高的文学审美能力和洞察能力,在翻译时还要考虑读者的接受能力。因此说,翻译工作并不是简单的语言的转换,而是一种再创作的过程。在翻译过程中,译者要充分利用目标语的各种内容,包括语法、词汇、句法、表现方式和修辞手法。
  例如在原文中,作者为了达到特殊的艺术效果,用“别野”代替“别墅”。这是利用了他们在中文中的形似而借以代意。通过这个词语,读者可以了解到这些人力车夫的知识很匮乏,而这正是社会地位低下,无法接受教育造成的。这里老程将“别墅”念作“别野”,不仅表现出他们没有受教育的权利而不识字,而且在他们的心中,他们会故意避开“别墅”这种对他们来说天方夜谭的意象。这种中国特有的语言文化为英译带来了极大的困难,施晓善在此处只能跳过,而伊文·金则翻译了出来,他用“CountryVillas”翻译“别墅”、用“CountyVillainies”翻译“别野”,效果非常明显。在原作中,“别野”是个故意用错的词,是没有意义的。而“野”字能代表洋车夫社会地位低下。原作中是因其与“墅”音近而是用,“CountyVillainies”也有粗野的意思,也能表达社会地位的低下,所以能传达出原作的含义,而且伊文·金还进行了注解,这就更完美了。鉴赏伊文·金的译本,读者非常轻易地就用译文中感受到了原作者的思想感情,也能充分领略原文的艺术魅力。因此,此处的翻译不能省略,由此也可以看出,要想将原文的艺术效果完整展现出来,译者就必须不要深入研读和创作。翻译不是一件简单的事情,而译文的创造者就是译者。我们欣赏译文,不仅是欣赏原作的艺术魅力,更是在欣赏译者的作品。这也体现了译者的美学创造和主体意识在翻译过程中发挥的重要作用。
  《骆驼祥子》是一部现实主义小说,带有浓重的民族文化特色。因此,绝对不能采取直译,也不可能引起地方读者的共鸣。首先,要想吸引外国读者,就必须使译本带有鲜明的中国特色;其次,译者更多是将译本作为商品来看待的,要考虑目标语读者的接受程度。所以,翻译时要考虑读者的阅读欲望和文化背景。译者在翻译《骆驼祥子》的时候采用了多种翻译策略和方法,达到了传播源文化和译本可读性的目的,也符合了读者的需要。

  结论

  《骆驼祥子》是我国著名文学家老舍先生的经典名作,是我国文学宝库中的璀璨明珠。很多学者将该作品译成多种文字传向世界各地,实现了不同文化间的交流和沟通。在翻译过程中,原文的文化背景与目标语的文化背景都非常重要。翻译过程受多种因素的影响。译者在翻译过程中有着非常重要的主体作用,不仅受到目标语文化的影响,而且还受个人文化修养,情感倾向等因素的影响。本文主要分析了《骆驼祥子》英译过程中意识形态对翻译的影响。

  参考文献

  [1]周霞.  从目的论看小说语言风格的翻译——以《骆驼祥子》两英译本为例[J].盐城工学院学报(社会科学版).2011(02)
  [2]刘映黎.  从《骆驼祥子》的两个译本看意识形态对文学翻译的影响[D].湘潭大学2007
  [3]段文静.  《骆驼祥子》英译本比较研究[D].上海海运学院2001
  [4]马宗玲.  从《骆驼祥子》的两个英译本看权力话语对翻译的影响[D].天津师范大学2006
下载提示:

1、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“文章版权申述”(推荐),也可以打举报电话:18735597641(电话支持时间:9:00-18:30)。

2、网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。

3、本站所有内容均由合作方或网友投稿,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务。

原创文章,作者:写文章小能手,如若转载,请注明出处:https://www.447766.cn/chachong/1264.html,

Like (0)
写文章小能手的头像写文章小能手游客
Previous 2019年1月10日
Next 2019年1月12日

相关推荐

My title page contents