绪论
目前,翻译事业已取得了前所未有的巨大成就,这是值得肯定的,也是有目共睹的。但在理论和方法研究方面,迄今仍处于较薄弱阶段,因此,继承优良传统,不断创新,提高质量,历来一直成为世世代代翻译界有识之士所肩负的重任和努力的方向。当下,在维吾尔文翻译领域里存在的问题,主要是缺乏统一标准和规范,重视程度不高,相关教育培训滞后,译事牵强附会,应付差事现象屡见不鲜等。这在一定程度上制约和限制翻译应有的作用,对人们正常沟通产生了不利影响,已成为一种语言交流的“壁垒”。

1.专有名词概述
1.1汉语专有名词概述
汉语专有名词:表示具体的人、事物、地点或机构的专有名称[孟梅.专有名词翻译之我见[J],汉语沙龙,35]。各家的分类系统中几乎都曾出现过专有名词这一类。在早期的汉语名词分类中以“本名”,“特有名词”,“专名”等名称出现。赵元任先生把“专名”作为名词以外的独立的一个类来分析。后期的分类中都称之为专有名词。
人名:孔子、汉武帝、鲁迅、雷锋、姚明;
地名:北京、上海、钓鱼岛、西双版纳、西安
机构名:妇女联合会、上海合作组织、北京市画家协会、计生委、农村信用社
事物名:乌鲁木齐晚报、抖音、微信、充电宝、共享单车
1.2维吾尔语专有名词概述
维吾尔语的专有名词的分类法几乎跟汉语专有名词的分类一致。维吾尔语把专有名词叫“خاسئىسىم”
1.3维吾尔语专有名词分类
从专有名词的定义可以看出来,维吾尔语专有名词可分为以下几种:
人名:ئالىم،دانىيار،نەفىسە،دولقۇن،مىھرىگۈل
地名:ئۈرۈمچى،قەشقەر،قاراماي،كورلا،شامالباغ
机构名:خەيرساخاۋەتجەمئىيىتى،مەدەنىيەتنازارىتى،سودىگەرچاقىرىشبانكىسى،
事物名:شىنجاڭگېزىتى،ئارمانقۇۋۋەتتالقىنى،زۇكامجەۋھىرى
2.汉语专有名词的维吾尔语翻译原则
2.1名从主人
“名从主人”是指人名地名应按该人该地所属的国家(民族)的读法来译[北京大学语言学教研室.语言学名词解释[M].北京:商务印书馆,2010:106.]。外国人名的翻译通常有三大原则,即“音译为主”“名从主人”“约定俗成”。“名从主人”是人名翻译的基本原则,它统筹其他两大原则。众所周知,中国都是先姓后名,而国外多是先名后姓,我们在翻译的过程中要尊重姓名“主人”的习惯,无需按照中国的方式倒置。
例如:杭州,当然不能按维吾尔语的读法翻译成خاڭجۇ而应按汉语发音分别译为خاڭجوۋ。
2)标准音译
北京بىيجىڭ不是بىيجىن
兰州لەنجوۋ不是لەنجۇ
华东خۇادوڭ不是خادۇڭ
故宫گۇگوڭسارىيى不是خانسارىيى
蒋介石جىياڭجىيېشى不是جىياڭكەيشى
以上汉译与原文发音似乎差距很大,原因是我们如今是按汉语标准语即“普通话”的发音来进行翻译。
因此,为避免的这种混乱,使专名翻译更加科学、规范、标准,在汉译外文专名时,应以汉语标准语“普通话”发音为准来选字,此即“标准音译”。至于汉语专有名词维吾尔语翻译,相关规定是一般应按汉语拼音转写。此外,专业性强的专名、术语等,翻译时要符合相关标准(国际、国家、行业),要前后统一,而对“新词”比如:麻婆豆腐ماپودۇفۇ,克隆كىلون等词汇的翻译则也要敢于开拓创新,但同时也宜附上原文。
2.2约定俗成
语言需要约定俗成,这是因为,起初事物和概念的命名并不一定有充分的理据3,如果不约定俗成的话,人类便无法在彼此之间进行有效的交流,甚至根本无法交流,当然更无法认识自己的过去、展望自己的未来。故此,“约定俗成”是人类语言最重要的特质。然而,人们往往倾向于认为,翻译,尤其一些词语的经典翻译,似乎都可以“毕其功于一役”。也就是说,一旦经过一次“约定俗成”,就大可以一劳永逸了,应当当作真理来捍卫。不过,翻译实践研究表明,对于整个翻译系统而言,翻译永无完结,根本不存在“天不变道亦不变”的现象[张达聪.翻译原理与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.第18页
]。就翻译系统整体而言,翻译的约定俗成更是一种永无终结的探索性认知过程,是在人类漫长的翻译实践中完成和完善起来的。随着人的认识在深度和广度上的提高,约定俗成的翻译也可能随之发生变化,因此,人们应在总体遵循“约定俗成”的同时,不断突破局部不合理的“约定俗成”与时俱进,适时开始新一轮约定俗成。
短视频قىسقاۋېدىئو
微信ئۈندىدار
中国梦جۇڭگوئارزۇسى
一带一路بىربەلباغبىريول
自拍照ئۆزتارتمارەسىم
“约定俗成”,则是指有许多人名地名虽然并没有按“名从主人”的原则译,但长期以来已经为大家所接受、所公认,因而不必也不宜再改,否则只能引起混乱。例如,乌鲁木齐市的北门,已经习惯译为“بېيمىن”,没有必要也不可能再改译为“تۆگەدەڭ”;
长城سەددىچىنسېپىلى不是چاڭچىڭ
西河坝شىخابا不是غەربىيدەريابويى
南门نەنمىن不是ئاققوۋۇق
超市تاللابازار不是دەرىجىدىنتاشىقىرىبازار
红旗路قىزىلبايراقيولى不是توخۇبازىرى
南山نەنسەن不是جەنۇبىتاغ
2.3忠实于原文内容,保证译文准确无误
翻译的质量标准,是翻译实践必须严格遵循的准则,是衡量译文质量的一个尺度4[江金波:»政论文翻译策略研究[J].边疆经济与文化«2013.
]。翻译工作绝对不是简单地或者原封不动地照搬原文的表达形式,而是有目的、有意识地选择与原文作用对等的语言手法来表达含义。翻译是一种创造性的语言实践活动。相比清代严复所提出的“信、达、雅”,现代翻译家们对翻译的质量标准讲得更通俗一些,如张培基提出“忠实、通顺”;有鉴于此,我们可以把翻译的标准概括为两条:一是“忠实”;二是“通顺”。所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、或任意增删的现象。例如:
如:1.除草除根除恶务尽(2017.3.2)
رەزىللىكنىيېلتىزىدىنتەلتۆكۈسيوقىتايلى
2.眼见为实,耳听为虚
مىڭئاڭلىغاندىنبىركۆرگەنئەلا
3.火上浇油
ئوتئۈستىگەياغچاچماق
4.光阴似箭
ۋاقىتئاتقانئوق
2.4遵循译语行文规则,不拘泥于原文形式
不同民族在思维方法、表达方式和审美习惯上相互间存在着或多或少的区别和差异。因此,在翻译过程中,应严格遵循译语语用习惯和行文规则,避免望文生义和生硬直译。语言和文字只是表达思想感情的一种符号工具,而翻译本身就是用一种符号工具所表达的思想感情,换用另一种符号工具来同等再现而已。因此,译者也应注意在不同语言之间的区别和差异,这不仅表现在语音和词汇上,而且表现在组词、表述和行文规律上。
白杨树سوۋادانتېرەك不是ئاقتېرەك
新疆大学شىنجاڭداشۆ不是شىنجاڭئۇنۋېرسىتىتى
新华南路جەنۇبىشىنخۇايولى不是شىنخۇاجەنۇبىيولى
红山قىزىلتاغ不是خوڭسەن
西大桥غەربىچوڭكۆۋرۈك不是شىداچىياۋ
2.5专有名词新词的翻译
在我们的日常生活中,各行各业随时随地都会出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新发现新认识,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们认识的词语,这些词语在特定的时间内就会列入新词术语的行列。
如:
微博مىكروبىلوگ不是مىكروسالون
一带一路بىربەلباغبىريول不是بىرتاسمابىريول
抖音دوۋيىن不是تىترەتمەئاۋاز
地铁مىترىئو不是يەرئاستىپويىزى
遥控器تېزگىنەك不是ياۋكوڭچى
三、专有名词翻译方法
我们在汉维翻译时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。
3.1表意法
这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词[赵桂华,著.2002.翻译理论与技巧[M].吉林:哈尔滨工业大学出版社第36页]。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。
如:
录像机سىنئالغۇ
洗衣机كىرئالغۇ
冰箱توڭلاتقۇ
抽油烟机بۇستارتقۇ
剪纸قەغەزقىيما
有时我们可以用表意法将维语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如:
羽绒服مامۇقچاپان不是مامۇقكېىيىم
月饼ئايتوقاچ不是ئايپىرەنىك
电磁炉توكئوچاق不是ئىلىكتىرونلۇقئوچاق
电表توكسائىتى不是ئىلكتىرونلۇقسائەت
金箔ئالتۇنۋاراق不是جىنبو
应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当汉语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。
3.2音译法
音译法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从汉语传入维吾尔语的药品的名称。如:
1.译人名
刘胡兰لىيۇخۇلەن
鲁迅لۇشۇن
姚明ياۋمىڭ
马云مايۈن
2.译地名
北京بېيجىڭ
西安شىئەن
河北خېبىېي
武汉ۋۇخەن
哈尔滨خاربېىن
3.译药名
脑心通ناۋشىنتوڭ
感丹گەندەن
甘草片گەنساۋپىيەن
钙尔奇گەيئېرچى
4.植物名
牡丹花مودەنگۈل
君子兰جۈنزىلەن
白菜بەسەي
使用音译法时,我们应当注意:汉语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能根据汉语的发音来翻译了。如:
东京(来自日语):译为“توكيو”,而不能根据汉语发音译为“دوڭجىڭ”;圣彼得堡译为“سانكىتپېتېربۇرگ”而不是“شىڭبىدېباۋ”。
3.3音译加表意法
谐音加表意法就是先将原词音译过来,然后再在音译词的后边加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词,从而使译词的意思更加明朗。这种方法主要用来翻译事物名词,如:茅台,首先音译此词为“ماۋتەي”,然后再在其后加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词“ھارىقى”,这样我们就得到了一个意思较为明朗的音译加表意的译词“ماۋتەيھارىقى”。同理:
长江译为چاڭجىياڭدەرياسى
黄河译为خۇاڭخېدەرياسى
黄山خۇاڭشەنتېغى
卢沟桥لۇگوۋچىياۋكۆۋرۈكى
秦腔چىنچىياڭئەلنەغمىسى
菊花جۈخۇاگۈلى
3.4部分音译部分表意法
这种方法就是在两个或两个以上汉语单词中,将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,从而得到一个完整的译词或词组同理中山公园译为جۇڭشەنباغچىسى(“جوڭشەن”音译,“公园”表意باغچا);祖卡木颗粒的维吾尔语翻译:“زۇكامجەۋھىرى”祖卡木翻译成“زۇكام”是音译,颗粒翻译成“جەۋھىرى”这是表意;臭豆腐在维语中的翻译为“سېسىقدۇفۇ”其中臭翻译成为“سېسىق”,豆腐翻译成为“دۇفۇ”,前者是表意,后者是音译;油豆皮在维语翻译成为“مايلىققېقى”其中表示豆腐的“دۇفۇ”为音译,表示皮的“قېقى”是表意。
需要注意的是,音译加表意法和部分谐音部分表意法初看似乎一样,但实际上它们有区别:音译加表意法是对一个词而言的,我们首先把这个词音译过来,然后再在其后加一个原词中没有的词,如京剧,我们先将之音译为“جىڭجۈي”,然后再在其后加一个表示此物所属类别的名词“تىياتىرى”,这样我们就得到了一个意思比较明朗的音译和表意的译词“جىڭجۈيتىياتىرى”;荔枝一词在维语翻译为“لىجىمېۋىسى”其中“لىجى”为音译,然后再在其后加一个表示水果类别的名词“مېۋىسى”;淋巴在维语翻译成为“لېمفابېزى”其中淋巴的音译为“لېمفا”,然后再在其后加一个表示腺类的名词“بېزى”。竹笋在维语翻译成为“بامبۇكنوتىسى”其中竹笋译为“بامبۇك”,然后再在其后加一个表示幼苗的名词“نوتا”。而部分音译部分表意法则是对两个或两个以上的词而言的,它是将其中的一部分音译,而将另一部分表意,然后合并二者,它不存在加词的问题。
当然,在翻译汉语中的专有名词和事物名词时,我们还使用其他方法,如音译加注释法;既音译又表意法等,但使用最多的可以说就是以上这五种方法了。
结语
本论文的前部分把汉语和维吾尔语的专有名词概述展开探讨是为区分两个民族不同环境下的两种语言专有名词的概念和类别。这样可以避免与其他词类的混淆,下部分探讨专有名词的翻译,可以节约时间。把专有名词的分类区分好了以后,在翻译过程中,为了达到最标准,最准确的翻译成果,探讨了关于翻译的原则,同时例举了有代表性的句子。词汇能够直接影响到翻译作品的整体质量,因此翻译专有名词时高度重视词汇的来龙去脉,必须保证原意不变,翻译过程中要严格遵守名从主人,约定俗成等翻译原则,充分运用自己所学过的语言学知识和维吾尔语的语言表达特征,让专有名词的翻译更具内涵。
近几年,汉维翻译翻译显得越来越重要。随着我国的综合国力和国际地位日渐上升,我国意识形态的建设工作日益重要。在XXX新思想背景下、少数民族语言翻译工程成为了至关重要的国家大事,因此专有名词的汉维翻译在我国的社会稳定、长治久安发挥着不可替代的重要作用。这种伟大的使命,要求广大译者严格要求自己,提高专有名词精确度,保障翻译质量。
参考文献
[1]张达聪.翻译原理与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.
[2]辛华.汉语姓名译名手册[M].上海:商务印书馆,1973.
[3]中国地名委员会.外国地名译名手册[M].上海:商务印书馆,1983.
[4]孟梅.专有名词翻译之我见[J],汉语沙龙,1999(16:26-29.
[5]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[6]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,2010
(7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆,2008:584.
[8]北京大学语言学教研室.语言学名词解释[M].北京:商务印书馆,2010:106.
[9]陈岩;由专有名词演变而来的词[J];俄语学习;2004年06期
[10]于伟昌;利用因特网翻译专有名词初探[J];中国科技翻译;2008年03期
[11]江金波.政论文翻译策略研究[J].边疆经济与文化2013,(9):117-123.
[12]江金波.2014.浅谈政论文特点及翻译[J].教育数学论坛,(3 7):124-1 2 5.
[13]蒋芳婧,著.2018.功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以《XX工作报告》日译为例[M].北京:中央编译出版社.
[14]刘明东.2002.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,(1):29-32
[15]钱乃荣,著.1995.汉语语言学[M].北京:北京语言学院出版社.
[16]赵桂华,著.2002.翻译理论与技巧[M].吉林:哈尔滨工业大学出版社.
[17]中国xxxx第十九次代表大会xxxxxxx工作报告
下载提示:
1、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“文章版权申述”(推荐),也可以打举报电话:18735597641(电话支持时间:9:00-18:30)。
2、网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
3、本站所有内容均由合作方或网友投稿,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务。
原创文章,作者:写文章小能手,如若转载,请注明出处:https://www.447766.cn/chachong/16164.html,