功能翻译理论视角下的英语新闻的标题翻译

摘要: 近年来,随着信息全球化的发展以及信息的高速流通,人们几乎天天与新闻翻译打着交道。标题,作为新闻内容的高度概括,它的翻译质量直接影响着人们对大众化信息文化接收的准确度,加之,英语新闻标题与中文新闻标题的形式有着一定的差异。所以,对于英

  摘要:近年来,随着信息全球化的发展以及信息的高速流通,人们几乎天天与新闻翻译打着交道。标题,作为新闻内容的高度概括,它的翻译质量直接影响着人们对大众化信息文化接收的准确度,加之,英语新闻标题与中文新闻标题的形式有着一定的差异。所以,对于英语新闻标题翻译的研究不仅具有紧迫性且具有必要性。为此,本文以功能翻译理论为翻译准则,对英语新闻标题翻译进行了深入的探讨和研究。
  关键词:功能翻译理论;英语新闻;标题;翻译
功能翻译理论视角下的英语新闻的标题翻译
  长期以来,翻译界对于新闻翻译的关注程度远不及文学翻译,而相关研究的成果更是微乎其微。当前,由于受着翻译成本等因素的限制,我们所接触的大部分外事报道都是来自一些国外通讯社的编译或摘译。新闻标题,作为新闻的眼睛和内容的精华提炼,它翻译的好坏直接决定受众对新闻的接受和关注程度,加之英语新闻的标题与中文标题较之,显得更为精简,因此,对标题的准确翻译直接关乎新闻的有效传播。所以,基于功能翻译理论的英语新闻标题与翻译研究不仅是当前翻译界的紧要课题,对于当前新课翻译这个学科更有着一定的指导意义。

  1.功能翻译理论与新闻标题翻译的准则

  1.1 功能翻译理论

  功能翻译理论认为翻译应该从“把原语文本一一对应地转换为目的语”的这种观点中解放出来,将其扩展为一种翻译行为,把它纳入到跨文化交际中进行研究,并指出它是跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。功能翻译理论有三位典型的杰出代表者,即莱斯、弗米尔及诺德。莱斯(1971)曾在他的《翻译批评的可能性与限制》中指出应该将文本功能视为一个翻译批评的标准,文中他首次提出应该将翻译行为预期要达到的目的作为翻译批评的新形式,也就是说从原文和译文两者的功能关系角度来评价译文,进而建立起功能翻译理论的雏形。而诺德(1997)也曾在他的《目的性行为——析功能翻译理论》中系统地概括了功能翻译理论,并在强调功能翻译的基础上提出了功能加忠诚的观点,据诺德而言,这里的功能是指译文在译语环境中按预订方式运行的因素,而忠诚则是指译者与原文作者以及译文接受者之间的人际关系。他坚持认为没有原文就不会有翻译,目标文本也不可能完全独立于原文而存在。

  1.2 新闻标题翻译准则

  新闻属于一种典型的大众传播,它主要有三大功能。即:信息传播、公众教导以及舆论引导。它的形式主要由三大要素构成,它们分别是标题、导语和正文。对于新闻而言,标题可谓是它的点睛之处,它是新闻内容的精华提炼,不仅能起到吸引读者注意力的作用,它还有美化版面的作用。由此可见,新闻标题有三大准则,即,精炼,准确,吸引。所谓精炼,主要是说,新闻标题是新闻内容的高度浓缩和精华提炼,因此它必须要精炼,能够高度概括新闻的内容;准确主要是说,新闻所报道的都是客观事实存在的事件,它必须具有客观性和准确性,否则,便会误导群众,严重影响和伤害不同文化背景的人民的感情;最后,吸引,主要是说新闻标题必须具备能够吸引读者的功能,能激起读者阅读下去的欲望。

  2. 以功能翻译理论为指导的英语新闻标题翻译

  功能翻译理论强调,源语文本与目的语文本,作为两种具备不同价值的文本,它们具有不同的目的和功能。Nord(2001)曾指出作者可以通过源语文本传达信息,而译者则可以结合译文的预期功能以及读者的文化背景知识等信息有条件地将其传递给目的语的受众,甚至有时可以进行适量的改写。
  另外,由于原译文与其各自的读者的文化心理、思维模式、价值观以及语言风格都有所不同,因此,在翻译的过程中,若要实现翻译的交际目的,则需要在理解原文的基础上,从译文读者的不同角度出发,并结合译入语的认知方式和思维模式,进而创造性地将译文转换成为令读者容易接受的译文。关于英语新闻标题翻译的技巧有很多,本节主要从词汇、句子结构、修辞以及价值观方面,集合翻译的技巧,做以细微的论述和探讨。

  2.1 词汇

  功能翻译理论指导下的英语新闻标题语可以通过词汇变更词意的方式来达到标题吸引的准则目的。比如说:英语新闻标题:“TheChineseMarket,ABottomlessPit.”它被译为”中国市场潜力巨大。”乍眼看来,这则英语新闻标题语中,难点为ABottomlessPit,从字面意思来看,本是“无底坑”,但是这样的译文在中文中显得有些牵强,而且从新闻准确性这个准则出发,将其译为“无底坑”并不合理,因此,结合功能翻译理论,在翻译的过程中,译者必须要结合源语文本的语境。这本是国际知名运动品牌Nike的总裁在上海视察时曾说的话。根据他所说的语境来判断,他想表达的意思是是说这个品牌的中国市场潜力很大,若在此,译者用“无底洞”做译语,便会很难使读者们理解,而且无底洞本是贬义词,这只会对品牌造成一定的负面影响。因此,在这里,结合功能翻译理论,译者结合上下文语境,通过词义的变更,将其译为“中国市场潜力巨大”则更贴合源语的意思,但若给译文再添加上主语,成为“Nike总裁:中国市场潜力无限大”则会更容易抓住读者的注意力,达到受众的效果。

  2.2 重组句子结构

  有时,英语新闻标题的设置会采用一问一答的形式,这个时候倘若按照源语的结构形式,采用逐字句翻译的话就会显得冗长繁琐,无法体现出英语新闻标题语的精炼、吸引准则,因此,在这种情况下,基于功能翻译理论的指导,译者则应该在结合源语信息的语境的同时,采用句子结构重组的形式,使源文信息更加精炼地体现出来。比如以下这则英语新闻标题语:“SpendingValentine’sDayalone?Thesescientificsecretsofseductioncouldmakeallthedifference(ChinaDaily).”如果按照原结构来翻译,便会翻译成:“独自过情人节吗?这些科学的诱惑秘密可能会有所不同。”若将它如此用在中文的新闻中,会显得极为怪异,但如果,在译文中重组句子的结构,结合功能翻译理论将它译为:“情人节诱人指南——教你取悦心上人。”不仅有效传达了源文的含义,而且通过对偶句式的运用,更能有效地抓住读者的注意力,使他们饶有兴味地读完全部新闻内容。

  2.3 修辞

  在英语新闻标题语翻译中,有效的修辞运用,能使标题达到更为传神语用的目的。比如说:押韵的运用,或是谚语的借用等方式,都能使新闻标题语在带有一定趣味性的基础上,更受到读者的注意。比如说,以下这则新闻标题语:“Abowlofsoupadaycouldkeepthepoundsatbay.”(ChinaDaily)首先从标题语的语言特点来看,它活用了谚语:“anappleadaykeepsdoctoraway”所以结合这个谚语,可以将它译为“一天一碗汤,脂肪减光光”。不仅保留了源语信息所传达的含义,还通过“汤”和“光”的押韵,使标题语朗朗上口的同时带有一些趣味性,充分地展现了源于作者的创作意图。

  2.4 价值观差异

  除了以上综述的翻译技巧和策略以外,新闻作为一种特殊的文本,在翻译的过程中还应该注重价值观的差异。在传播学中,学者卢因曾依此提出了“把关人”的理论。在中国新闻领域的把关人主要指的是在采集和信息制作的过程中,对各个环节具有影响的人。比如说在新闻媒体中工作的编辑、记者等。在英语新闻翻译的过程中,不仅涉及到选材,还涉及到编译,因此,什么样的新闻具有什么新闻价值,应该采取什么体裁进行报道,应该给予多大的篇幅,不仅涉及到媒体经营的理念和宗旨,同时还必须要符合不同国家和地方的相关方针政策的规定,也就是说要遵循不同价值观的差异。

  结语:

  总之,基于功能翻译理论的英语新闻标题翻译,在遵循英语新闻标题准则的前提下,结合不同语言的文化背景,摆脱了传统追求译语与源语一对一翻译的桎梏,充分发挥了把关人的能动性,从而更加有效地树立了一种以读者受众的新闻传播效果翻译观。
  参考文献
  [1]陈明.谈英语新闻标题的特点[J].考试周刊,2007,(52)
  [2]陈冬纯.选择就是意义——英语新闻标题的特点分析[J].西安外国语学院学报,2002,(02)
  [3]方幸福.编译在软新闻汉译英中的应用[J].四川师范学院学报(哲学社会科学版),2002,(06)
下载提示:

1、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“文章版权申述”(推荐),也可以打举报电话:18735597641(电话支持时间:9:00-18:30)。

2、网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。

3、本站所有内容均由合作方或网友投稿,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务。

原创文章,作者:写文章小能手,如若转载,请注明出处:https://www.447766.cn/chachong/8282.html,

Like (0)
写文章小能手的头像写文章小能手游客
Previous 2020年9月26日
Next 2020年9月30日

相关推荐

My title page contents