冬季运动项目雪橇赛事规则

随着10年前2008年北京奥运会在中国的成功举办,体育得到了越来越多的重视。一些体育组织开始以“全民参与”为目的,将体育活动普及民间百姓。由于一些国际体育赛事规则只有英语版,想要中国百姓了解,必须译成中文版本。在学术领域,随着非文学翻译的发展,近几

  第一章任务描述

  本次翻译的原文本为冬季运动项目雪橇赛事规则IRO International Luge Regulations。本文下载于国际无舵雪橇联合会(FIL),目前没有公开发表正式翻译文本。该规则对雪橇运动规则及雪橇赛事规则做了详细的介绍和说明。
  随着我国经济的迅速发展,我国已步入了决胜全面建成小康社会的关键阶段,距离实现中华民族的伟大复兴的中国梦目标又近了一步,同时,实现中国体育的强国梦与实现国家富强、民族振兴、人民幸福的中国梦有着重要联系。冰雪运动的建设发展是xxxx制定的国家战略,也是我国成为体育强国的必由之路。
  2015年7月31日,经国际奥委会投票,北京市成功获得2023年冬季奥林匹克运动会的举办权。在2015年北京张家口的《申办报告》中,笔墨更多的聚焦于普及冰雪运动、增加体育人口等内容,尤其是带动“三亿人参加冰雪运动”的目标让国人因冬奥会举办权的最终获得二欢欣鼓舞。三亿人参加冰雪运动是我国体育事业发展中新的既定目标,国家提出“三亿人参加冰雪运动”的最终目的是“冬季项目群众体育活动在中国的普及”。随着2023年北京冬张家口冬奥会的筹办和举办,“三亿人参加冰雪运动”的计划应该尽快提上日程,而首先要做的是将冰雪运动靠近大众和百姓,因为相对于发达国家,我国在冰雪运动上还有着很大差距。以在我国开展时间相对较晚的雪橇项目为例,雪橇运动在中国的“塔基”极小,根据2010年雪橇项目运动员注册名单统计,中国从事雪橇运动,能保持训练的人数只有不到200人,对于大多数市民百姓爱说,雪橇是一项陌生的运动。
  我国现已具备比较完整地羽毛球赛事规则、帆船帆板赛事规则、击剑赛事规则、乒乓球赛事规则、排球赛事规则等。这些运动项目传入中国的时间不一,但规则均已出书,为对这些体育赛事项目感兴趣的相关人士提供完整的指导手册。而冬奥会15个比赛项目均没有完整的规则手册,这将是一个庞大的工程。2008年北京奥运会、2010年上海世博会、2016年杭州G20峰会、2018年青岛上合峰会的重要会
  议的举办是我国在各个领域的英文规章制度、赛事规则、政治性表述更加系统和规范。随着2023年北京张家口冬奥会的筹办和举办,我们必须尽快完善各项赛事规则
  指导手册,通过翻译实践活动总结经验,为我国冬季体育事业的发展做出贡献。

  第一节原文题材与体裁分析

  对翻译工作而言,确定文章的题材与体裁,可以增加翻译工作的效率,减少翻译工作中的非必要工作,提高翻译内容精度。因而,在选择翻译目标之前,笔者首先根据我国社会发展状况、个人专业基础水平与个人兴趣爱好,对翻译文本进行选定。在选定翻译文本后,笔者针对所选文本的题材与体裁进行了分析。
  一、题材分析
  本文选取翻译内容为IRO International Luge Regulations,具有较为鲜明的题材特点,在广义上属于体育题材,在狭义上可属于体育与规则类相结合题材。本文对国际雪橇人工赛道比赛规则进行了全面阐述,包括赛事总规则、赛事分类与奖项、运动员、装备、裁判、广告、医疗等多方面具体规则要求,为比赛的合理有序进行与赛事的公平公正、经济效益等多方面内容提供了最高保障。
  二、体裁分析
  本文的体裁属于说明类体裁。在所选翻译文本中,文本内容详细的阐述了关于国际雪橇人工赛道比赛的整体流程、比赛规则、奖项设置、人员安排等。
  从其他角度来看,所选文本亦可被划分为公务文书体裁。赛事规则由赛事协会制定,举办方、承办方、参赛选手、赛事裁判、广告商等所有参与人员共同遵守,具有法律文本约束与遵守的关系,并且具有高度的规范性与约束性,因而可以归纳为准法律类体裁。

  第二节翻译目的与意义

  体育竞赛是一门学问,也是一门科学,体育竞赛规则是比赛公平、比赛科学的法律性依据。译者选择此文本,是因为国内外对与赛事规则的翻译研究还很缺乏,
  了解冰雪赛事规则是是对翻译冰雪赛事规则很好的基础工作。选择该文本进行翻译实践,可以为冰雪赛事规则方面的空白处填上一笔,并且对于译者自己的实践指导有着重要的作用。
  雪橇不仅仅是一项体育运动,其所蕴含的内容远远超出其运动单方面的含义。首先紧跟着雪橇的是其带来的雪橇文化。雪橇文化顾名思义,通过雪橇运动等多方面特点而表现出来的文化形式,并凭借此文化来展现其所蕴含的体育层面的价值取向,以及其衍生的社会意识形态,同时还包括雪橇运动所创造物质以及非物质精华,上述内容构成了雪橇文化。从广泛上的体育角度上看,翻译此文本能够填补国内没有相似雪橇译作的空缺,同时能为解决雪橇术语的翻译做些许贡献。译者希望他人能够继续研究并解决雪橇术语以及体育类文章的翻译问题。译者拟通过翻译此文本,能够使得国内雪橇爱好者以及读者更好的去了解这项运动,来持续发展中国雪橇运动,使之更上一层楼。
  目前,我国国内有关雪橇方面的译作少之又少。雪橇爱好者大多从电视、网络转播来了解各项比赛,虽然随着时代的发展以及科技的进步,网络使得人们获得相关雪橇信息更加容易,但是雪橇爱好者通常把视角仅仅局限在所看到的比赛,大家不了解雪橇规则,只看输赢,是的自身受困于局限性而无法对雪橇进行全面完整的认识。译者希望通过对雪橇赛事文本的翻译,可以使我国雪橇运动更好的发展,提高国人的雪橇英语以及体育英语的水平,通过翻译此书使得国内雪橇爱好者从更专业的角度去了解雪橇及雪橇比赛,同时在体育术语尤其是雪橇术语以及雪橇英语内容方面上填补空缺。
  一、翻译目的
  目前,我国没有制定自己的雪橇赛事规则,了解、认识雪橇竞赛规则的变化对促进雪橇在我国的发展,对北京张家口成功举办2023年第24届冬奥会具有重要的作用,选择冰雪方面的赛事规则进行翻译,有助于帮助教练员、运动员从更宏观的角度掌握国际雪橇项目的发展;比赛观众、雪橇爱好者了解赛事规则,能更加深入了解雪橇比赛。此项翻译研究着眼于对实践的指导意义,其翻译目的是:
  第一,国内关于赛事规则的研究成果较少,大多数都是一些专业性较强的专业论文,但赛事规则具有实际操作性,公正客观,因此翻译此方面的文本,可以更加精准地引入国外先进雪橇技术、规则,促进国内的雪橇项目发展。
  第二,雪橇运动是一项趣味性极强、适合人群较广的体育运动。以前,普通百姓都不太了解雪橇运动,今年随着中国雪橇队参加冬奥会,雪橇运动在中国已经有了较为广泛的知名度,推动雪橇运动在大众间开展的时机已经成熟。如果可将雪橇赛事规则进行汉译,那么他可以被更多人了解。尤其近年来人们更加注重精神上的享受,满足人们更多需求的同时必将促进雪橇基地的建立,给经济发展带来了巨大的空间和发展潜力。随着雪橇运动逐渐被大众了解,我们要研究它的各个方面,推动产业链的良性联动发展,并给地方经济带来发展机遇。
  第一,通过翻译雪橇赛事规则的文本,可以发现国内雪橇项目所存在的问题,并从理论和实践层面,对我国雪橇项目的发展有所促进,并希望对国内雪橇教练员、雪橇运动元有所启发,促进我国雪橇项目的研究和发展,并为日后有关翻译的研究提供参考。
  教练员运动员只有认识、理解赛事规则,才能在训练中不断创新,在比赛中自如运用规则,并利用规则去争取好的比赛成绩。加强对雪橇新赛事规则的研究,对促进我国雪橇发展,使我国雪橇竞赛裁判工作规范化、国际化、标准化、科学化具有战略性作用。
  二、翻译意义
  鉴于中国尤其是北方地区冰雪运动的逐渐盛行、冰雪运动已经深入百姓生活当中的现状以及2023年冬奥会的举办,我国冰雪运动在今后相当长的一段时间内会继续引进国外的先进理论、技术和经验。通过翻译国际雪橇赛事规则,可使我国对于雪橇赛事方面的研究进一步发展,并具有重要意义:第一,有利于国内新老运动员的发展,通过国际雪橇赛事规则的汉译,可以开阔该领域运动员的视野,使其借鉴、了解最新的雪橇技术与赛事规则,有利于国内雪橇运动的发展;通过雪橇赛事规则的翻译,可以使更多的中国平民百姓更加了解雪橇这项运动,尤其随着国家雪
  橇队在2018年韩国平昌冬奥会比赛上的突出表现,雪橇运动在中国已经有了较为广泛的知名度,有助于增进雪橇后备队员的引入;通过翻译过程,发现问题、解决问题的同时,能够使自己对雪橇运动相关知识有进一步的了解,并提高自己的翻译实践能力。

  第二章译前准备

  2014年10月20日,《xxxx关于加快发展体育产业促进体育消费的若干意见》(国发[2014]46号),明确将全民健身上升为国家战略2015年1月14日,中国xxxxxxx在会见国际奥协xxxx、亚奥理事会xxxx艾哈迈德亲王时指出,北京举办的冬奥会将带动中国三亿多人参加冰雪运动,这将是对国际奥林匹克运动发展的巨大贡献。2015年7月31日,北京获得2023年冬奥会举办权,“三亿人上冰雪”就成了当前奥运会筹办工作的重点。全民参与冰雪项目,重点在于让国人了解项目本身,因此体育英语翻译起到了举足轻重的作用。
  国内对于体育项目的翻译以及体育运动的翻译也是近几年来才有了一定的研究与关注,译者通过在CNKI上检索有关体育及体育赛事规则翻译的论文,发现我国在这一领域的研究成果甚少。
  翻译实践任务的流程分为三个部分,包括以前准备、翻译过程和译后审校,这三个部分相互关联,缺一不可。无论是对于体育与规则类文章的翻译策略了解,还是对其英文写作特点的分析,翻译过程中对相关知识体系的学习,还是翻译后根据文章特点修改疑问,都对文本的最后翻译结果具有重要影响。因而,在翻译过程中,译者需要在翻译开始前,做好充分详尽的译前准备工作。

  第一节文献综述

  翻译过程具有高度的复杂性,译者不能在取得原文后不加以分析整理就展开翻译。高质量的翻译要求译者在翻译前做好充足的准备,如翻译工具的准备、背景知识的构建、相关理论知识的积累、源语及目的语的语用习惯的探究等。同时,搜寻高质量的平行文本并借此了解相关领域的知识及专业的表达法,也对高质量完成翻译任务有很大的帮助。
  一、相关翻译研究文献述评
  译者主要参考的工具书有商务印书馆出版的《现代汉英词典》、外教社出版的
  《朗文当代高级英语辞典》(第5版)、《体育科技词典》。同时查阅了北外语料库、语料云、Yahoo、CNKI翻译助手、有道词典、金山词霸等工具查找词汇使用频率、专有名词的译法及其他资料。
  除工具书外,阅读翻译理论和翻译实践方面的书籍也为译者撰写翻译实践报告提供了很多启示和帮助。通过学习刘宓庆所著《新编当代翻译理论》(第二版)、刘军平所著《西方翻译理论通史》、以及诺德所著《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》,译者对翻译理论知识有了更加深入的认识,并且能够更加自如的运用这些知识来指导翻译实践。针对翻译中需要使用的翻译技巧,译者查阅了钟书能主编的《汉英翻译技巧》、邵志洪所著的《汉英对比翻译导论》等。
  (一)国内研究成果
  从读者意识的视角出发,以我国法律及规范性文本形式、结构、文体等读者意识要素审视最新比赛规则中文译本,以普通人作为竞赛规则阅读对象,正式竞赛规则的传播效应,提出可忠实于原文意思是文字翻译的必然要求,必须认识到竞赛规则并不只是裁判员的工作手册,它还是普通人认识体育运动项目的媒介,这需要翻译者对阅读对象深刻地把握。从民众、观众的角度,正视竞赛规则的传播效应,创指出更符合我国普通人阅读习惯的竞赛规则文本,陈悦(2016)。如今,术语管理的重要性日渐凸显,统一的术语翻译和高效的术语管理使翻译效率得到提升,译文整体的准确性也得到保障。通过比较和分析方法,可将体育术语的意译翻译方法分为以下两类:描述性翻译(descriptive translation)和说明性翻译(paraphrastic translation),杨新蕊(2014)。体育术语的翻译普遍存在译名混乱、词汇空缺等问题,一定程度上影响读者的理解,潘呈、张文碧(2018)。他们强调,在体育术语的翻译中,通过灵巧借用借译法、对文化限定词进行变译、套译缩略词和溯源合译异形语,可以一定程度上弥补体育术语中的词汇空缺。同时,译者需要理解术语文化内涵,不断揣摩规避翻译症。比赛规则是理解一个比赛,进而制裁好一个比赛的基础,精通条文的内涵精神远比熟记条文重要,杨飞(2014)。术语翻译要讲准确性、可读性和透明性,姜望琪(2005);重要的术语翻译,一定要遵循准确性、单义性的原则,林予婷、张政(2013)。
  (二)国外研究成果
  冰雪运动赛事规则用于国际奥林匹克冬季运动会和国际世锦赛居多。冬季运动项目包含冰上运动项目和雪上运动项目,冰上运动项目分为冰壶、冰球、速度滑冰、花样滑冰等几个项目。其规则的制定分别归属于国际冰球联盟(IIHF)、国际滑联(ISU),其规则为冬季奥运会所采纳,用于冬季奥运会的比赛规则。雪上运动项目分别为北欧两项、高山滑雪、跳台滑雪、越野滑雪、冬季两项、自由式滑雪等几个项目,其规则由国际雪联(FIS)逐年完善,经冬季奥运会组委会认可,形成冬季奥运会的赛事规则。同时,冬季奥运会中的雪车等竞技项目也分别有国际公开的赛事规则,并且用于到冬奥会项目规则之中。
  二、相关翻译实践成果述评
  目前在国内范围内,对于体育规则类文章的翻译数量甚少,并且在我国体育运动大力推行的背景下,对于体育规则类文章的翻译需求越发高涨,因而在体育规则类文章的翻译理论和实践均需要学者进一步研究。
  第二节准备事项
  优质的译文是做好翻译实践报告的重要基石,因此在着手对原文材料进行翻译之前译者需要大量的准备工作。一篇好译文的产出与合理的翻译过程是不可分割的。译者在进行文本翻译之前,从翻译工具、参考文献、平行文本、翻译策略和翻译计划等多个方面着手准备,为保证翻译工作的顺利完成,根据个人实际情况制订了切实可行的翻译计划以及合理的应急预案。
  一、工具、参考文献的准备
  (一)工具书
  译者主要参考的工具书有商务印书馆出版的《现代汉英词典》、外教社出版的《朗文当代高级英语辞典》(第5版)、《体育科技词典》。同时查阅了北外语料库、语料云、Yahoo、CNKI翻译助手、有道词典、金山词霸等工具查找词汇使用频
  率、专有名词的译法及其他资料。
  (二)翻译书籍
  通过学习刘宓庆所著《新编当代翻译理论》(第二版)、刘军平所著《西方翻译理论通史》、以及诺德所著《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》,译者对翻译理论知识有了更加深入的认识,并且能够更加自如的运用这些知识来指导翻译实践。针对翻译中需要使用的翻译技巧,译者查阅了钟书能主编的《汉英翻译技巧》、邵志洪所著的《汉英对比翻译导论》等。
  二、平行文本的选择与分析
  平行文本是译者进行翻译过程中搜集的其他与原文翻译相关的文本,从平行文本当中译者能够借鉴吸取有益的内容弥补自己翻译中的不足。对于汉英翻译而言,查阅相关的英文平行文本,有助于选择确切达意的表达,使得译文更加符合译入语民族的表达习惯,而对中文平行文本的查阅,则有助于译者深刻透彻地理解中文,更深层次地捕捉原文中的信息,因此对于平行文本的合理选择、分析与应用都是至关重要的。译者在进行翻译之前对源语文本进行了多次阅读,并在此基础上查询选定切实可用的平行文本,从中受益良多,为后期译文的顺利完成带来了莫大便利。
  《现代雪橇运动简介》(边军)(1985);该文献介绍了现代雪橇运动的种类以及向读者阐明历届冬季奥运会上,只采用无舵雪橇和有舵雪橇进行比赛。
  《运动雪橇小史》(张德明)(1983);该文献向读者阐明运动雪橇最早出现于十九世纪末叶瑞士的阿尔卑斯山区,后来逐渐在中欧和斯堪的纳亚国家开展.世界上第一次运动雪橇的国际比赛,于一八八三年举行.一九一四年,在捷克斯洛伐克举行了第一届欧洲锦标赛.战后,运动雪橇在欧洲各国进一步开展。通过阅读该文献,译者对雪橇运动历史有一定的了解。
  《新型“雪橇”介绍》(杨春怀)(1995);该文献向读者阐明英国一研究小组正对雪橇进行一场革命,他们已研究出一种具有介于滑雪板与雪橇之间功能的新型“雪
  橇”,这种新的雪上运动,特别适合旅游者。文献中出现雪橇类专业术语,对译者有很大帮助。
  《漫谈、雪橇运动》(1980);该文献向读者详细讲述雪橇运动,以及运动员在比赛进行过程中如何操控雪橇。文献中出现雪橇类专业术语,对译者有很大帮助。
  通过对平行文本的选择、阅读、分析,译者认为以上平行文本中的专业知识必然对译者进行翻译实践大有裨益。
  三、翻译策略选择
  笔者通过对于所翻译文本的把握以及所翻译的初稿情况,并对翻译过程中所记录的笔记进行了归纳总结,决定从句子内、语句间隐含的逻辑关系、翻译原则、复合句、复杂句翻译方面来选择翻译策略。
  第三节实施计划
  为了保质保量地按时完成翻译实践报告的撰写,笔者在翻译文本之前就制定了详细的翻译计划,翻译计划如下:
  一、翻译及撰写计划
  2018年5月——2018年6月选择文本、研究原文本和平行文本。
  2018年7月——2018年10月确定论文题目,进行第一稿翻译。
  2018年11月——2018年12月校对后进行第二稿的改译,进行实践报告初稿撰写,并请导师审阅翻译实践报告,做好中期答辩相关工作。
  2018年12月——2019年1月完善实践报告。
  2019年1月——2019年4月请导师审阅翻译实践报告,根据导师意见完善与修改翻译实践报告案例分析部分,与导师及时沟通,修改完善实践报告,做好论文预答辩和正式答辩的准备工作。
  二、应急预案
  由于本次翻译内容为体育规则类文章,且国内相关翻译内容甚少,因而在翻译中可能遇到诸多问题,消耗大量时间,影响论文整体进度。故笔者在论文撰写前,对论文所需翻译原文进行了通篇翻译,之后才开始撰写论文,并且在撰写论文的过程中,对翻译文本进行二次修正,并将翻译中的二次翻译修正内容作为重点难点写入实践报告。

  第三章翻译执行情况

  本章将从翻译过程中的术语表指制定、翻译过程中执行概述和翻译过程的监控策略,以及译后事项中的译文审校和译文评价等方面展开叙述。
  第一节翻译过程
  做好了译前准备之后,译者便开始了正式的翻译工作。按照操作环节的先后,译中执行部分主要包括制定术语表、翻译的执行概述、校对检验以及润色加工。
  一、术语表
  在确定翻译文本后,笔者进行了4500字的初步翻译,翻译中发现本篇体育规则类文章中包含有一定数量的专业名词,同时在翻译中部分词语需要根据文本需要以及中文语法特点进行意义迁移。故笔者在标记文内生词及翻译逻辑漏洞的词语进行了标注后,通过使用《体育科技词典》、《陆谷孙英汉大词典》等制定术语表,以辅助文本的翻译。
  二、翻译过程执行概述
  本文翻译的开始阶段,并没有直接进行文本翻译。首先,选择相关译文进行分析,熟悉规则类文本的语言特点及排版方式。随后,采用纸质打印版进行初步笔译,对专业词汇、专业术语、特定用法等内容进行查询翻译,并通读全文进行整体逻辑理解把控。
  此后,开始进行电子文稿的翻译。进行电子文稿的翻译中,重点把握在中英文的对比翻译及全文逻辑结构的掌控。在对比翻译上,英文转化为中文的过程中存在语言背景、文化背景、表达习惯等多方面因素不同而产生的翻译问题,在此方面需要多加查询,多次研读。在全文逻辑方面,在初次翻译过后,对全文进行整理,通读翻译内容,检查翻译是否准确,逻辑性是否完整,语句是否通畅,并针对存在问题的部分基于原文意思的基础上实现中文化更改,以便于读者受众的需要。
  三、翻译过程监控策略
  通过对文献的查询了解,目前在翻译笔译界,关于翻译的过程中实用策略较为简单便捷的为“监控目的语的准确性”和“自行修改”两个策略。
  在翻译过程中的监控,笔者主要通过对原文概念的深入分析与对译文概念的再次阅读,两者对比中进行翻译结果的监控,并对不符合逻辑结构、不符合原文内容的语句进行再议、改译。
  第二节译后事项
  文本翻译完成之后,译者不仅需要对翻译过程中所遇问题进行思考和总结,更重要的是,要分析并记录如何解决这些问题,为实践报告积累案例分析的素材,也为遇到此类问题的译员提供一些参考和借鉴。
  一、译文审校
  文本翻译完之后必须要进行校审,校审是保证译文质量不可或缺的环节,完成了文本的翻译不代表翻译任务的结束,译者要本着谦虚严谨的工作态度,对译文进行认真的校审。在校审过程中,译者要检查译文是否存在不通顺甚至错误的情况,译文是否符合汉语的表达习惯,因果关系表达正确与否,是否存在漏译、错译等问题。结束校对工作后,可以请同学和老师再进行一次校审,检查自己的译文是否流畅通顺,对不符合译入语表达习惯的地方进行标注与修改,删掉译文中冗余的词与句,理顺句与句、段与段之间的逻辑关系,增强其可读性,提高译文质量。(一)自我校对
  在首次翻译工作结束后,对翻译文本进行全篇阅读,回顾全文含义,术语准法律性文本,并进行逻辑分析,对译文与原文中含义、逻辑、概念、雪橇专业术语等不清相互、不确定、不相符的地方进行改译或增译,对冗杂部分进行简化力求在清晰表达原文意义的基础上实现译文的简洁与准确,符合体育赛事规则类文本文本特征。
  (二)他人校对
  他人校对的目的是为了避免自我校对中存在的逻辑思维固化以及专业知识不达标问题。他人校对主要选择对象为本专业初次接触该文本的同学及导师,通过其对译文的阅读,指出译文阅读不通畅及不符汉语阅读标准的部分,以便于译文的再次更改与修正。
  二、译文评价
  首先,笔者认为,对翻译文本进行准确的理解与分析是撰写翻译实践报告的基础,在翻译实践过程中译者要随时做记录,将翻译的难点和疑问做成问题文件夹,而后向导师求教,这个过程也会为案例分析部分的撰写提供素材。案例分析就是对在翻译过程中经常出现的语言现象总结出翻译策略与方法,为今后此类文本的翻译积累经验。
  其次,译者最好隔一段时间就重新再翻译一遍原文本,在重新翻译文本的过程中,可以产生很多新的思路和想法,也容易发现许多错误,这对提高译文质量非常有帮助。
  最后,反复校对译文对提高译文质量至关重要。笔者对译文进行了两次校对,之后又请身边的MTI翻译硕士本专业同学帮助进行译文的校对与修改,译文也从原来的生硬不流畅、漏洞百出到不断地一点点完善。校对的过程其实就是译者有意识的提高自身翻译能力的过程。
  (一)自我评价
  译文部分词汇翻译准确,逻辑结构通畅,符合中文语言特色又未影响原文表达内容,信息的转化较为妥当,信息传递准确。
  (二)同学互评
  译文内容较为流畅,逻辑结构通顺,基本达到翻译要求,但存在部分位置的译文表达方式过于冗杂,不符合体育规则类文本翻译的简洁明了特性。
  (三)导师评价
  导师认为翻译文本在文本特质专业性方面略有欠缺,应当对体育赛事规则类文本继续进行深入研究了解,以确保文本翻译中具有较高的专业性。在专业术语、逻辑结构方面较佳,译文较为简洁,但仍有优化提升的空间。

  第四章案例分析

  第一节翻译原则

  体育规则类的翻译文本,具有较高的功能性和规范性,不仅具有规则类文本的简洁、严谨、明确等特点,同样具有说明类文本的逻辑性特点。因而,在翻译过程中,需要对翻译文本的用途进行分析,对源文本语言与目标文本语言进行合理、科学、有效的转换,从而发挥翻译文本最终的效果。在句式、语言的选择方面,应当符合目标语言的使用习惯,保证翻译文本与源文本的高度契合性,同时也要保障词语和句式的简洁,避免为了翻译的完整而产生冗长语句的现象。根据体育规则类文本的特质,在翻译原则上,划分为明确性原则和专业性原则两个部分。
  一、明确性原则
  由于体育规则类文本相对于艺术类文本具有严谨、明确、简洁的特质,故在文本中,优化语言类的词汇,如副词等使用较少,因而在文本的翻译过程中,需要注意副词的使用数量,并尽可能减少不必要的副词出现。同时,由于源文本语言与目标文本语言的差异,在翻译过程中如遇到简单翻译无法阐释清除概念的现象,需进行适当补充,以完善翻译内容,明确原文表达之意。
  例1:
  【原文】In case of discrepancies between the text of the IRO and the text of other FIL regulations or instructions of FIL bodies,the regulations of the IRO are decisive unless previous regulations of the FIL statutes state otherwise.
  【初译】若出现国际无舵雪橇人工赛道比赛规则内容与国际雪橇联合会规则内容或国际雪橇联合会机构的指示不相符的情况,除国际雪橇联合会有此前另有规定,否则国际无舵雪橇人工赛道比赛规则是决定性的。
  【改译】若出现国际无舵雪橇人工赛道比赛规则内容与国际雪橇联合会规则内容或国际雪橇联合会指南内容不相符的情况,除国际雪橇联合会有此前另有规定,否则
  一律按照国际无舵雪橇人工赛道比赛规则执行。
  分析:原文中的(instructions of FIL bodies),直译为国际雪橇联合会机构的指示,而在中文的语言习惯中,指示一般作为动作性命令称呼,而不作为书面文件的称呼,在此处使用并不妥当。在书面文件中多以报告、计划、指南等称呼出现,此处为国际雪橇联合会,非企业亦非XX组织,因而选择指南作为翻译文本更为准确。同时,原文中的(decisive)一词,含义为决定性的,在文章中若直译为决定性的,在内容理解上容易出现偏差,并且不符合中文语言习惯,因而添加动词“执行”,并将短句改为“一律按照……执行”,这样更改后更为准确易懂,使读者更为明确文本所表达内容。
  例2:
  【原文】Any liability of the FIL will be explicitly excluded.
  【初译】将明确排除国际雪橇联合会的任何责任。
  【改译】明确规定,国际雪橇联合会不承担任何责任。
  分析:原文中(excluded)一词,原意为“排除、拒绝”,结合内容翻译为“不承担”。初译内容为“将明确排除国际雪橇联合会的任何责任”,缺少主语,没有主体对排除责任这一动作进行实施,故修改为“明确规定,国际雪橇联合会不承担任何责任”,明确主谓关系,确定翻译内容。
  例3:
  【原文】If there is no Nations Cup,then……
  【初译】如果没有国家杯,则……
  【改译】如果未参加国家杯比赛,则……
  分析:原文是一句最基础的there be句型,直译如果没有国家杯,但若将直译内容置于翻译中,则与上下文不符,且容易产生歧义,所谓国家杯,是指国家杯比赛,还是指“国家杯”的奖杯表达不清。根据前文中(Last place to first place from the
  Qualification or NC)资格赛或国家杯排在最后一名/组运动员首先比赛,可见,此处所说(nations cup)确指没有参加国家杯比赛,而非没有国家杯比赛,故将“如果没有国家杯”调整为“如果未参加国家杯比赛”,则改译后文意更为明确,条件更为清晰,方便读者理解。
  二、专业性原则
  体育规则类文本翻译的重点之一就是保证翻译文本的专业性。体育规则类文章,作为举办方、参赛者、裁判等人员需要遵守的法则,作为一项体育运动的最高解释,具有高度专业性。因而需要翻译者在翻译中做好专业词汇的比对,并学习体育规则类文本的相关表达方式,在翻译中对原文中的专业性词汇及语句进行合理规范的意义解读,保证翻译内容的专业性与准确性。
  例1:
  【原文】The license only becomes valid after the athletes declare in writing that they bindingly acknowledge the statutes and regulations of the FIL,especially the IRO,the Law and Procedure Regulations of the FIL and that they have knowledge of the contents of all regulations.
  【初译】只有在运动员书面声明他们有约束力地承认FIL的章程和规定,特别是国际无舵雪橇人工赛道和国际雪橇联合会的法规和程序规范,并且他们了解所有法规的内容后,许可才有效。
  【改译】运动员需以书面形式声明他们承认并遵守国际雪橇联合会章程和规则,尤其是国际无舵雪橇人工赛道比赛规则,国际雪橇联合会法规和程序规范,同时他们需了解掌握所有规则,方可获得有效许可证。
  分析:原文中“FIL”,“IRO”为专业词汇缩写,分别译为“国际雪橇联合会”、“国际无舵雪橇人工赛道比赛规则”。在进行体育规则类文章翻译时,要求翻译者对文章所出现的专业词汇进行查询,了解文章中所出现的缩写词语含义,并结合文本内容进行准确翻译。
  例2:
  【原文】If a run is cancelled,disqualifications and eliminations as a result of a crash that have occurred during this run are not valid.
  【初译】如果有一轮次取消,那么因在该伦次发生碰撞而导致取消比赛资格或作废的决议无效。
  【改译】如果有一轮次成绩取消,那么因在该伦次发生碰撞而导致取消比赛资格或成绩作废的决议无效。
  分析:原文(if a run is cancelled),直译为“如果程序取消”,在体育规则类文本中则译作“如果一轮次取消”,但如此翻译同样与后文内容产生冲突,照中文语言习惯,轮次已经取消,则无法发生后续事件,导致翻译内容歧义,读者无法理解,因而结合上下文,更改翻译为“如果有一轮次成绩取消”。原(disqualifications and eliminations as a result of a crash)初译为“取消比赛资格或作废”,在体育规则类文本中则译为“取消比赛资格或成绩作废”。在进行体育规则类文本翻译时,应当注意体育规则类文本特点,查阅相关文本翻译内容,并结合专业特质进行翻译,避免翻译中出现歧义、不完整、描述不专业等问题的产生。

  第二节复合句翻译

  在体育规则类文本中,常出现大量条件句、分词、名词性从句。此类从句一般长度较长,涵盖内容较多,相对复杂,没有固定形式,将其拆分后可以划分为多个简单句,在翻译中同样可以翻译为多个简单句进行内容描述。
  一、that从句的翻译
  在翻译中,为了更好地描述被描述对象的特点,中文习惯性将定语、状语等放置于中心词之前,而在英语中,为了突出中心词,则常将修饰性词汇置于中心词之后,使用that等进行连接。在翻译中,将修饰词汇调整至中心词之前,或将中心词调整至修饰词之后的方法为中心词后置法。此方法适用于较短的定语从句、非定语
  从句、同位语从句等。
  例1:
  【原文】Inserts that can be moved freely through the sliding caliper are classified as conforming to the rules.
  【初译】镶嵌物可以通过滑动卡钳自由移动以符合规定。
  【改译】批准准则是镶嵌物可以通过滑块卡钳自由移动。
  分析:在此句中,that后的内容作为Inserts的定语,对Inserts进行修饰,将定语部分进行翻译并放置于先行词之前,同时,在翻译中需要注意修饰词的修饰主体是否发生转变,厘清译文内容逻辑结构及顺序关系。
  例2:
  【原文】The athlete has a medical certificate that is based on a medical examination conducted during the last 12 month or a subsequent medical examination in the event of a serious injury.
  【初译】运动员拥有医疗证明,基于过去12个月进行的体检或在发生严重伤害时进行后续体检。
  【改译】运动员有过去一年或在重伤之后的体检证明。
  分析:在此句中,that后的内容作为certificate的定语,翻译的关键在于,将句子的内容进行整合简化,将中心词后置并删除不必要的修饰词以让整体内容简洁准确。
冬季运动项目雪橇赛事规则
  例3:
  【原文】The points achieved within the competitions that are held on the World Cup weekends are added up.
  【初译】在世界杯周末举行的比赛中取得的分数加起来。
  【改译】将世界杯周末的比赛积分相加。
  分析:原文初译为“在世界杯周末举行的比赛中取得的分数加起来”,与改译内容“将世界杯周末的比赛积分相加”的意思相同,但根据体育规则类文章特点,在翻译中应当尽量减少“的”形容词出现,保证句子的简洁与句意的准确,因而将“周末举行的比赛中取得的分数”简化为“周末的比赛积分”,这样句式更为简单,句意同样准确。
  例4:
  【原文】States that from a point of view of sports medicine,he/she is fit for practicing the sport of luge.
  【初译】证明,从体育医学角度而言,该运动员适合参加雪橇比赛。
  【改译】从体育医学角度证明该运动员适合参加雪橇比赛。
  分析:原文中(states)后that引导的所有内容作为宾语,并且(from a point of view of sports medicine)作为后文(he/she is fit for practicing the sport of luge he/she is fit for practicing the sport of luge)的状语,因而在翻译中依照中文的特点,将状语置于动词之前,故改译为“从体育医学角度证明该运动员适合参加雪橇比赛”更为准确,句式简单且逻辑清晰,较初译更为容易理解。
  二、if从句的翻译
  例1:
  【原文】Tucking in the start number bibs at the sides is only permitted if by doing so neither the number nor the inscriptions are affected.
  【初译】只有在这样做的情况下,才允许在两侧开始放置数字围兜,否则数字和铭文都会受到影响。
  【改译】只有这样,号码和名字才不会被损坏,双边的起始号码才可见。
  分析:在此句中,if by doing so作为连接语翻译为只有这样做,而英文中将其置于了语句的中间段,在中文习惯中,应将其提前至句首。同时,翻译中应注意逻辑顺
  序,调整双边号码和名字号码的顺序,以保证逻辑的通畅性。
  例2:
  【原文】Athletes registered by their National Federations(NFs)can participate in all FIL competitions if they have a valid FIL license.
  【初译】在其国家联合会注册的运动员如果持有有效的国际雪橇联合会许可证书,则可以参加所有国际雪车联合会的各大赛事。
  【改译】如果在其国家联合会注册的运动员持有有效的国际雪橇联合会许可证书,则可以参加所有国际雪车联合会的各大赛事。
  分析:原文中(registered by their National Federations)在其国家联合会注册与(if they have a valid FIL license)如果持有有效地国际雪橇联合会许可证书,均是(Athletes)运动员的修饰成分,分别作定语和状语。在翻译中,要注意合理将两个修饰词进行排列,以达到语句通顺、简单易懂的目的。按照中文习惯,条件状语中一半将条件引导词置于句首,定语置于形容主体之前,故更改翻译为“如果(引导词)在其国家联合会注册的(定语)运动员(主语)持有有效的国际雪橇联合会许可证书(状语),则可以参加所有国际雪车联合会的各大赛事”。
  例3:
  【原文】Deviations from these regulations only become effective if they are explicitly approved by the FIL bodies responsible according to the statutes.
  【初译】只有在国际雪橇联合会明确批准下,这些周边规定才能生效。
  【改译】依照章程,这些周边规定仅在国际雪橇联合会明确批准后才生效。
  分析:原文中(Deviations)意思为“偏离,偏差”,置于文中根据体育规则类文章特点及上下文结构,翻译为“周边”。If同样引导条件状语从句对(regulations become effective)进行修饰,因而将其前置。故调整后文(if they are explicitly approved by the FIL bodies responsible according to the statutes.)国际雪橇联合会明确
  批准于谓语之前,译为“这些周边规定仅在国际雪橇联合会明确批准后才生效”,联系上下文,加入“依照章程”。
  例4:
  【原文】The qualification will take place if more than 17 men,12 women and 12 doubles(without additional starters)are at the start.
  【初译】如果超过17名男性,12名女性和12名双打(无额外首发)开始时,将进行资格赛。
  【改译】资格赛需男子运动员人数超过17人,女子超过12人和双人超多12组(无额外首发)方可进行。
  分析:本句中,if引导条件状语从句,作为take place的状语,因而初译中根据中文特点及文本内容,译为“如果……,将进行资格认证”,但结合上下文以及体育规则类文本特点,if的词义不应为如果,而应作为比赛的硬性条件作为翻译,因而将if的译文更改为“需要”,将文章语气由可行性条件分析转换为可行性需求,进而将if引导的条件状语置于谓语之前,故更改翻译为“资格赛需男子运动员人数超过17人,女子超过12人和双人超多12组(无额外首发)方可进行”。相比较初译文本,改译后语气更为准确,表达更为清晰,逻辑性更强,便于理解。
  例5:
  【原文】For seeded athletes this rule(DNS)shall only be applied if the athlete starts in the final training for seeded athletes.
  【初译】对于种子选手来说,这个规则(弃权)仅在运动员最后开始针对中资运动员进行训练后才可使用。
  【改译】对于种子运动员来说,只有在运动员开始最后针对种子运动员训练时,才能使用该规则(弃权)。
  分析:if引导条件状语从句,对前文(be applied)做限制,文意为仅在某条件下,
  上述内容才可达成。因而初译为“这个规则(弃权)仅在运动员最后开始针对中资运动员进行训练后才可使用”,但如此翻译,则将简单句变为了复杂句,句子长度过长,理解不如简单句方便,因而对初译进行拆分,将条件前置,动作后置,翻译为“只有在运动员开始最后针对种子运动员训练时,才能使用该规则(弃权)”,相比初译内容更为简洁易懂。

  第三节复杂句翻译

  在翻译过程中,难点翻译即为复杂句的翻译。一般情况下,复杂句的长度较长,前后关联性较大,且可能存在多种条件限制,因而在翻译中需要高度重视并多次仔细阅读,避免在翻译中对句意理解产生偏差。
  一、根据语境进行语序调整
  例1:
  【原文】Athletes from the General Class who do not have any JWC points but are currently in the seeded group in the General Class in WC,are drawn in the seeded group A.
  【初译】运动员如果没有世界锦标赛积分,但目前在世界杯比赛的普通级别的种子组中,则在种子组A中抽取。
  【改译】无青少年世界锦标赛积分,且当前在世界杯比赛中属一般组种子组的运动员在种子A组抽签决定比赛顺序。
  分析:原文中共有两个限制条件对运动员进行限制,其一为(do not have any JWC points)其二为(are currently in the seeded group),同时,(in the General Class)对(group)进行限制,(in WC)又对(the General Class),因而此句在翻译过程中需要注意多处定语、状语的修饰对象。初译为“运动员如果没有世界锦标赛积分,但目前在世界杯比赛的普通级别的种子组中,则在种子组A中抽取”,根据上下文意,没有世界锦标赛积分与在种子组两句同时做运动员的定语,两句属于并列关系而非转折关系,因而将原文中“but”的词义调整为“并且”,同时对原文顺序进行调
  整,首先找到主语“athletes”,将定语前置改译为“无青少年世界锦标赛积分,且当前在世界杯比赛中属一般组种子组的运动员在种子A组抽签决定比赛顺序”,条件更为清晰,内容更加明确。
  例2
  【原文】The day before the Team Relay competition,all NFs participating have to register their teams by name in writing at the latest by 5:00 p.m.or at most 10 minutes after the last competition of the day is completed,whichever comes later.
  【初译】在团队接力比赛的前一天,参加比赛的所有国家联盟必须以书面形式注册他们的球队,最迟在下午5点之前或者在当天的最后一场比赛结束后最多10分钟,以较晚者为准。
  【改译】所有参赛队伍需在团队接力赛前一天以书面形式完成注册,时间是比赛前一天下午五点之前或是当天最后一场比赛结束后最多10分钟,以二者最晚者为准。
  分析:原文是一个具有多重限制条件的复杂句,包括三个时间限制以及对时间的限制条件,因而如果翻译为一个整句,则内容较长,理解困难,因而拆分为多个简单句进行翻译。初译中,我们发现,按照英文语言习惯,在复杂剧中,主谓宾一般于一个小节内直接写出,而具有限制作用的定语、状语习惯性放于句前或句末。初译中将大范围时间状语置于句前,而小范围时间状语置于句后,但根据中文语言习惯以及体育规则类文本的特性,应当突出主语内容(主体结构),以便对规则的理解更为准确,因而将主要时间限制条件插入句中,次要时间限制条件置于句末,改译为“所有参赛队伍需在团队接力赛前一天以书面形式完成注册,时间是比赛前一天下午五点之前或是当天最后一场比赛结束后最多10分钟,以二者最晚者为准”,这样对于突出“所有参赛队伍”,总体时间“赛前一天”以及具体时间“五点之前”、“最多10分钟”效果更好,更利于读者对内容的理解。
  二、通过逻辑分析进行翻译
  例3
  【原文】For training and competition,the race director declares the track open,if the confirmation by the chief of track and the technical delegates has been submitted,all officials have taken their posts and the technical equipment has been found to be in working order after examination and/or testing,the facilities for the communication are available and at least the phone connection between start and finish is in working order,the medical service is available.
  【初译】对于训练和比赛,赛事总监宣布赛道开放,若赛道xxxx和技术代表提交申请,所有裁判已到位并且经测试和/或试验,技术设备能正常工作。通信设备可用,至少起始和终止之间的电话连接处于正常工作状态,医疗服务可用。
  【改译】在训练和比赛方面,赛事总监宣布赛道开放的条件如下:赛道xxxx和技术代表提交申请,所有裁判已经就位,技术设备经测试和/或试验后证明其正常工作、通讯设备至少在起始和终点之间的电话连接正常工作、医疗服务可以启用,方可开放赛道。
  分析:原文同样为一多重限制性条件句,在翻译中,首先对原文进行拆分,将长句变换为短句,进而进行翻译,将翻译后的内容融合后得到初译结果。但在初译结果中,“赛制总监宣布赛道开放,若……”的内容,在中文语序中产生歧义,而通过整体阅读,我们明确,原文中if后引导内容为赛道开放的条件,因而对翻译进行调整,加入“条件是”,这样更符合体育规则类文本的特点,进而对后文逻辑结构进行优化,原文中(all officials have taken their posts and the technical equipment has been found to be in working)直译为“所有裁判已经就位并且设备经检测正常工作”,故若按照原文语序对应翻译,则产生初译结果“所有裁判已到位并且经测试和/或试验,技术设备能正常工作”,此处出现逻辑问题与内容歧义,裁判就位与设备检测应为并列关系,而非执行关系,按照赛事职责规划,裁判的职责为执行比赛规则,检测设备、确定服务等内容不在裁判的工作范围之内,同时,在逻辑上讲,设备检
  测应由专业人士完成,裁判虽可能有检测能力,但不应为执行主体,因而将原文内容再次拆分,调整结构,更改为“所有裁判已经就位,技术设备经测试和/或试验后证明其正常工作、通讯设备至少在起始和终点之间的电话连接正常工作、医疗服务可以启用”,这样,每一小句中均有主语,避免主与冲突而造成歧义,完成翻译内
  容的调整与优化,使内容更为准确。
  例4:
  【原文】Before each training and competition run,the technical delegates must inspect the track and the facilities and will transfer the track to the race director only when the inspection has justified it and when the chief of track has handed the track over to the technical delegate.
  【初译】每次训练和比赛前,技术代表必须检查赛道和设施,且只有在赛道检查完好并由赛道主管将赛道移交给技术代表后,技术代表才可将赛道转交赛事总监。
  【改译】每次训练和比赛前,技术代表必须检查赛道和设施,且只有在赛道主管确定赛道检查完好并移交给技术代表后,技术代表才可将赛道转交赛事总监。
  分析:在本段原文中,出现了赛道主管、技术代表、赛道共三个主体,在句中分别作某一句从句的主语,因而在翻译中,要重点关注主语的变化,避免逻辑错误的产生。原文中(and will transfer the track to the race director)的主语为technical delegates,故首先确定,赛道是由技术代表交给赛事总监的;原文中(the chief of track has handed the track over to the technical delegate),翻译结果显示,赛道主管将赛道交给技术代表。综上两点,我们可以判断,赛道由赛道主管交给技术代表,技术代表交给赛道总监。在初译中,初译结果为“每次训练和比赛前,技术代表必须检查赛道和设施,且只有在赛道检查完好并由赛道主管将赛道移交给技术代表后,技术代表才可将赛道转交赛事总监”,此翻译结果与原文高度相符,但在中文语言下却产生了逻辑漏洞,综合上下文,技术代表进行赛道检测,语句中并不包含赛道主管这个主体。因而进行逻辑分析,语句中存在“赛道检查完好”,检测员检测后
  需要上报验收,验收完成确认无误后,才可进行移交,因而,综合分析后,认为,原文中(the inspection has justified it)的实际含义为技术代表检测合格并交给赛道主管验收,主管验收后交还技术代表,因而进行主语调整,改变原文逻辑顺序以符合原文实际意义,调整为“只有在赛道主管确定赛道检查完好并移交给技术代表后”。调整后,语句意义更为准确,更符合中文语言逻辑与习惯,便于理解。
  例5
  【原文】The race doctor has to certify in writing to the race director when there is a
  specific risk to life or health by the participation of an athlete as a result of an injury or
  illness or for any other medical reason.
  【初译】当运动员因伤害或疾病或任何其他医疗参与而对生命或健康造成特定风险时,比赛医生必须以书面形式向比赛主管进行认证。
  【改译】比赛医生必须以书面形式向赛事总监说明,出于对运动员伤病和其他医疗因素的考量,运动员参加运动会对生命或健康会造成一定威胁。
  分析:在本段文本中,介绍了比赛医生的相关责任。(certify)的翻译意思为证明、保证,因而针对原文翻译,在初译中将其翻译为“认证”,但通读上下文,“认证”一词并不准确,医生权力责任仅限于医疗与报告说明,并没有偏向于证明、保证的“认证”,因而按照上下文逻辑,此处所说之保证的实际概念为“说明”,同时,由于本段文本介绍内容为医生职责,因而将主语前置,以强调本段主体内容,修改为“比赛医生…向…说明”,更为妥当。
  第五章实践总结以及结论
  体育赛事规则类的翻译值得研究,笔者在翻译文本以及实践报告撰写过程中,综合分析翻译过程中遇到的问题,同时对翻译技巧进行总结,并进一步总结了翻译经验及感悟,希望能对未来同类文本的翻译尽自己的绵薄之力。
  第一节翻译实践总结
  第四章的案例分析部分是翻译实践报告的灵魂,是译者对翻译过程中所遇问题分析、思考的文字呈现,更重要的是,译者从中归纳出的翻译步骤与方法是具有普遍意义的。译者不才,如果能够为今后同类文本的翻译提供微薄参考,也是一件幸事。

  一、准备过程总结

  本次翻译实践原文本属于赛事规则类文本,该类文本专业性较高,其中涉及雪橇专业术语,为了能够顺利完成翻译实践报告,译者进行了充分的译前准备工作,运用互联网及学校数字图书馆查找相关资料、翻译类书籍及平行文本。在翻译实践的准备过程中遇到了一些困难,针对自己查阅不到的信息,向自己的滑雪教练请求帮助;遇到自己不了解的雪橇专业术语,自己充分查找相关文献、体育词典、资料。除此之外,与同学互相交流、经常向导师请教也是很有收获的,经常会得到不同角度、不同思路的译文。

  二、执行过程总结

  有求知欲和探索精神,同时抱着严谨的工作态度。译者对体育领域相关知识很感兴趣,平时经常看一些体育类的书籍。因为译者选择了自己比较喜欢的文本类别,所以在翻译实践初期非常有动力,但是要翻译的文本毕竟是专业性很强的学术类文本,自己在雪橇方面的的知识水平有限。在翻译实践中感到厌烦,产生放弃的念头时,兴趣则源源不断提供动力,敦促译者不断探索新的译法,鼓励译者多查阅平行文本和相关资料。译者一直认为,翻译工作者是永恒的学习者,译者在翻译的
  时候也在不断学习新的知识。用严谨的态度要求译者在写作过程中用词审慎,对于细节的处理更为严格。译者在这次翻译实践中深刻的体会到,就算是比较常见的词汇,也要谨慎地对待。语言的学问是研究不尽的,译者应保持着谦虚谨慎的态度对待每一次翻译任务。

  三、翻译策略总结

  译者通过对原文本的翻译,挑出原文中需要根据明确性、专业性做逻辑处理的句子、复杂句、带有if、that的复杂句进行翻译策略的选择。
  翻译过程是以奈达的功能对等理论为指导。本论文的翻译属于学术翻译的范畴,翻译的重点在于对原文本信息的传达,译文应尽量做到忠实、通顺。奈达主张:翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息。奈达强调,翻译过程中应注意源语语意和形式的双重对等,还要兼顾形式、文体等方面的对等。因此,译者在翻译文本时,为了准确的传达原文信息,应同时注意形式对等和功能对等,整体把握原文和译文。

  四、不足之处总结

  在翻译过程中,译者需要注意充分把握原文所要表达的含义、内容及语气,译文才能做到充分表达原文的含义。在此基础上灵活运用翻译技巧,解决翻译中的难点和问题,更好的完成译文。
  此外,译者以后应该注意专业知识的积累,平时多读一些专业书籍,及时做好笔记,为文本的翻译以及实践报告做知识储备。
下载提示:

1、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“文章版权申述”(推荐),也可以打举报电话:18735597641(电话支持时间:9:00-18:30)。

2、网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。

3、本站所有内容均由合作方或网友投稿,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务。

原创文章,作者:写文章小能手,如若转载,请注明出处:https://www.447766.cn/chachong/10527.html,

Like (0)
写文章小能手的头像写文章小能手游客
Previous 2021年3月2日
Next 2021年3月19日

相关推荐

My title page contents