摘要:中韩两国自古以来就是邻国,同属东亚文化圈。韩国深受中国儒家文化的影响,形成了深厚的儒文化底蕴,这也使得两国文化具有极大的相似性。另一方面,两国的历史进程与发展将两国的语言文化引向不同的两个方向。中韩两种语言中都含有一定数量的委婉语。社交生活中能否正确得使用委婉表达也成为检验一个人是否会说话的标准线。本文从中韩委婉语的定义出发,将中韩的委婉语分类成词汇委婉语、句型委婉语。分类完成后进行对比分析。
关键词:委婉语;分类;词;句法层面;文化因素
第一章绪论
第一节研究对象及研究目的
委婉语目前是世界上公认的在不同语言中都均有涉及的普遍语言现象,目前大部分学者将他的起源认定为“塔布”文化。由于人类的特定的历史发展过程,远古时期的古人类由于对未知事物无法解释的缘故,产生恐慌。如自然地质灾害等,在产生无法自我消除的恐惧时只能采取消极的被动防范心理。由此而来产生了禁忌与崇拜,这两者心理的相互渗透与交融构成了委婉语的初期形态。当今的禁忌语已经较传统忌语得到了极大的发展,现在的禁忌语更多的是“言之不雅”。
当代社会中,随着科学技术的发展。很多未知的谜题得到了令人信服的解释,人的主观能动性被逐渐重视,人与人之间开始变得互相尊重,这时由于宗教、文化、个人心理、社会环境等多重因素,过于直接的表达是不适宜的,人们被迫使用曲折委婉的话去描述同一个事件或行为,这便促进了委婉语的应用。特定的文化环境催生了特定的委婉语。在日常的社会交际过程中,委婉语更是占有十分重要的地位。一句话可以使人笑,一句话可以使人拳脚相向。当今社会是一个飞速发展的信息世界,大洋彼岸的一句话可以一秒钟穿过地球,为了人际关系的更好发展,适当的使用委婉语不仅可以保证语言交际的成功,而且能帮助第二语言学习者更好地理解目的语文化,学好目的语。目前委婉语的分类大致有两类:一:哈特曼托斯克(1981-51)通过词汇、句子甚至语调、某种符号以及语音形式等来替代那些令人不快的含义或是不够尊重的表达方式。二:束定芳(1989-46)指在语言交际中用其他的话代替听起来刺耳的话,或是由于“不好意思”或其他原因而无法开口的话。而本质上,这些话是一样的。本文拟从中韩两种语言的委婉语对比对第二语言学习者带来一定的帮助。另一方面,也希望通过本文能找到中韩两种语言的差异与共性。
第二节:文献综述
中国:很长一段时间内,中国很多学者和陈望道先生一样,在委婉语的研究不够透彻,主要是从修辞的角度来说明的,从字词到句子甚至段落。并没有对委婉语的本质有过详细探讨。近代张宇平、于年湖等共同编著的《委婉语》(1988)从起源、发展、作用等不同的方面对委婉语做了全面的分析;刘清波(2003)认为“禁忌语与委婉语并没有直接的对应关系,但传统意义上的委婉语确实与禁忌语有一定关系,两者相辅相成,互相促进。”;这种意见得到了很多学者的认同,即禁忌语属于委婉语的子集,委婉语包含传统禁忌语。,结合“taboo”与禁忌语对委婉语进行了可能性分析,在此基础之上又结合了生活环境、国际交际等多种可能因素对典型的委婉语进行了阐释;此外,从委婉语的目的出发又出现了不同的委婉语分类方式,丰富了委婉语的研究视角。《汉语委婉语文化论》2001、《委婉语的社会文化价值》2003谭小平、《委婉语社会语言学研究》2015-08-01辜同清在著作中从社会语言学的角度出发研讨了委婉语的构成,将社会语言学分为修辞学、词典学、语义学、语用学、认知语言学、社会心理学等专业的角度详细的探讨了委婉语的规律与变异。为跨文化交际提供了指导。另外,的研究这些年来已经衍生出很多子系分类,如:1.政治委婉语2.政治战争委婉语3.使用委婉语4.文体委婉语5.外交委婉语6.英语委婉语7.等委婉语8.死亡委婉语9.革命委婉语等等,这里们暂且不表。
韩国:이영주《婉曲语法小考》1959中将taboo与委婉语的起源结合,从1.生理2.饮食3.职业4.身份5.疼痛6.死亡7.日常语言7个方面进行了考察。韩国学者大多从词汇的角度进行探讨,但从김미형2000开始,句子层面的委婉语开始得到发现。他认为句子层面的委婉子层面的委婉语是以交际场中的所有人为对象的委婉语。同时,以当代大学生为研究对象进行了社会心理学的委婉语探讨。곽단양2006在自己的著作中,专门以中国的学生为对象,在第二语言学习的角度探讨了韩语的委婉语研究。오현주(吴玄珠)(2010)也认为,“从广义委婉语的层面来说,可以将之分为两部分。1.将原本的含义通过委婉或另一种表达,即一般意义上的委婉语。例如在日常生活中使用广泛的禁忌语来说“死亡”,会使用“去世”、“走了”等词语来委婉表达。此类词语层面的委婉语已经颇具体系,同时从古至今的委婉语大多也停留在这一层面。2.另一种委婉语的探讨层表面是句子层面,即探讨句子的表达方式和交际场,通过蕴含委婉性意义的句法等,多种多样的句法表达方法。”
从查阅以往的书刊资料过程中不难发现,随着语言研究的不断深入,语言研究的主题也一直在变化,从字词变成句子、语法等,同时扩大概念。相关语言门类的发展也互相影响。本文中也会从不同角度反应这个过程,通过两种语言的对比而促进第二语言学习者更好地理解和认识目的语委婉语。
第二章中韩委婉语的定义及分类
第一节委婉语的定义
在正式分析对比汉韩委婉语之前,应该首先了解委婉语的定义,委婉语的界限,为了更好地促进委婉语的理解还需要分析传统意义上的禁忌语、礼貌委婉表达、间接语等与委婉语的关系,以及之间的异同点。
汉语委婉语的译词为“euphemism”,意为:人们在交际和交流中希望找到的一种合适的表达方式,即使双方能够顺利的完成交际,同时使双方感到此次交易是愉快的。从而完成理想的交易状态,委婉语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。使用比较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。
韩语中将委婉语称为:완곡어법(婉曲语法、婉言法)意为:某种方式表现的时候,不想给听者表现令人不快的东西,或是更少攻击性的,值得同意的话的时候使用、说的文法。这样使用委婉的方式可以为话者带去更少的困难。
再来探讨一下汉语中委婉语的研究。现代之前过去的委婉语研究主要是停留在修辞学角度开始的。那是委婉语更多是一种修辞方式,委婉语含括了字词、组合、篇章等。
汉语对委婉语的研究一直主要是在修辞学的范畴进行的,修辞学家们将委婉作为一种修辞格看待。委婉语既包括现成的词或词组,更包括临时的组合,不仅包括词汇,句子,甚至包括篇章。如唐代朱庆余的《闺意献张水部》:“洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?”很多学者将之认为是篇章委婉,诗中字面意思为将去婆家的新娘不知妆容是否合婆家心意而问新郎,实则为朱庆余向张水部投稿,正如诗中所说,古代男子应试正如女子出嫁,如果能中则鸡犬升天,否则功亏一篑。诗中自比闺中女子将不言明说的内心彷徨和紧张都表达出来而且达到了话者的目的。在《酬朱庆馀》中,张水部回道:“越女新妆出镜心,自知明艳更沉吟。齐纨未足时人贵,一曲菱歌敌万金。”同样使用委婉体,将朱庆余比作美貌的采菱女,表面说他一首采菱曲堪比万金,实则夸赞他一首诗堪比万金。两人一来一去,妙趣横生。
第二节:委婉语的一般分类及对比
本节主要研究对象是从词汇角度出发的委婉语、基本归属于词汇表达的、以及词与词连接成的短语。
1.死亡
死亡是人类从古至今永恒的话题,即使是医疗技术高速发展的今天,也只是提高了人类的平均寿命。面对死亡,不可避免会出现恐惧的情绪。人们有时怕自己说出的话真的成真,因此并不希望直接言及这一不吉利的事物,出自自我安慰或者是对他人的安慰,通过迂回的方式委婉的表达。
(1)烈士、英雄的死亡:
汉语:献身、就义、壮烈牺牲、英勇就义、捐躯、为国捐躯
韩语:대가를치르다(付出了代价),목숨을바치다(付出了生命),절사(殉节)
진명(尽命)
突出他们的死亡目的或是通过他们的死亡方式委婉的褒扬了他们的行为
(2)为某个群体做出突出贡献或者受到尊敬、爱戴的人的死亡
汉语:逝世、离世、与世长辞
韩语:세상을떠나다(离开这个世界)사거하다(逝去)、물고(名人逝世)、이별(离别)
庄重、严肃的表现生平表现对事迹的高度认可
(3)亲朋好友或普通人的死亡
汉语:死、走了、不在了、升天了
汉语:죽다(死)、눈을감다(闭眼)、세계을떠나다(离开这个世界)돌아가시다(离开
词汇婉转,考虑到了亲人的接受能力,以达到安慰其心理的作用
2.生病
生病同死亡一下,是不可避免的可怕话题,但程度分轻重缓急。一般而言伤病的禁忌语程远不如死亡来的严重,但由于过去医疗条件不发达的情况,或者某些隐私的不便言说的病,我们需要某些特定的词语去委婉表达。
汉语:身体不舒服,身体欠佳、脸色不好、生病、
韩语:안색이안좋다(脸色不好)불편하다(不舒服)병을걸리다(得病)좋지않은소식(不好的消息)
通过委婉的词语表达出不便言说的病,或是含糊的一带而过,重在模糊事实。
3.生理现象
中国与韩国同属东亚文化圈,同时又是地理上的近邻,两国受儒教文化影响颇深。生活习俗和习惯也颇为相似。因此中韩和性、排泄等相关的委婉语也颇多使用,在过去性被认为是肮脏的,不可提及的。因此在封建社会中,普遍对性持有误会。另一方面,随着社会科学技术的发展。人们对性、性器官、性行为等事物的认识较过去很多。即使是这样,性仍然不是直接述说的对象,委婉的替代是更好地选择。韩国由于更早的学习西方英X家的生活方式,另外在经济发展上得到过X和联合国的大量帮助,较中国在性相关的事物上更开放。但受到过去的文化影响,开放程度并不高,和中国一样,偏向于委婉表达。
汉语:风流韵事、做爱、风雨、云雨、翻云覆雨、上床、那个了、发生关系、睡了、夫妻生活、快活、行房、性生活
韩语:자다(睡觉)、관계(关系)、밤일(夜里的事)、밤일을하다(做夜事)밤자리가지다(带床)책임을지다(负责任)
从中国的委婉语的表达看来,汉语和性有关的事偏向于较文雅的表达。中国的“做爱”也是英语“makelove”的直译。另外汉语中的“吃禁果”也来自于西方《圣经》中亚当夏娃偷吃禁果的文化输入韩语中也有大量的对性行为委婉的替代,如通过地点替代(잠자리)床、时间替代밤일(夜晚的事),动作替代等。
4.“妊娠”方面
之所以包含“妊娠”方面,是因为生活中确实对怀孕相关的交际话语使用委婉用语。由于儒家文化影响,中韩都将怀孕视为害羞的事情,怀孕代表着成人、一定意义上还象征着男女房事。因此下意识的拒绝直接提及。另一个方面,由于古代医疗条件不发达,胎儿有夭折的危险,所以不直接提,委婉的表达希望胎儿顺利出生的意愿。
汉语:怀身、怀了、有了、有孩子了、大肚子了、害喜了
韩语:아기를갖다(有了孩子)、임신하다(妊娠)몸이무겁다(身体重)두입(两张嘴)몸에채우고있다身体被撑满
汉语和韩语都倾向于拒绝直接表达
5.“月经”方面
即使在现代,对月经的直接描述也是一种忌讳语。除了医院以外一般不会直接表达,而且随着时代的发展,月经的替代语还在一直发展。经常是以比喻的形式来完成表达需要。
汉语:来姨妈了、月事、潮信、月候、来例假、来那个了
韩语:생리(生理)、마술(魔术)、그날(那天)、불편하다(不方便)、그거하다(做那个)、월경하다(来月经)
汉语中用姨妈或者朋友来替代,据说是因为“每月一次”的时间特点。相比汉语中则大多使用不明确的词语替代.달거리则是因为重视阴历的风俗有关。마술是音译汉语的魔术而来,或者是音译英语매직的情况也越来越多。그날이와서불편해요我那天来了,不太舒服。
6.“排泄”方面
从古至今,关于排泄的委婉语层出不穷,因为首先1.排泄物具有难闻气味2.排泄物从肛门出来,而肛门属于人体隐私部位。特别是当用餐时,想到和“排泄相关”事物时让人没有食欲。汉韩在“排泄”相关的事物上基本使用了避免原话的方式。
汉语:尿尿、小解、解手、拉屎、大便、小便、小号、大号、去卫生间、去洗手间、去方便一下、出去一下、撒尿
韩语:소병(小便)대병(大便)소비작은쉬하다환장고치다물을버리다
큰거하다볼일보다(办个事)손씩고오다(先洗个手)오래걸리다(花费很久)
汉语中解手一词的来源是古代犯人被押解进京时,因为双手被绑,所以想上厕所的话需要先解绑,汉语中将这一行为化用了,并沿用至今。另外方便一词则注重生理、心理上的感受而委婉表达。现代,厕所多被卫生间等名词替代,因此在使用的同时也体现了自己的素质。
대변보다从词源上看,“변表现的是排泄人得到生理或是心理上的舒适。但在汉语中“便”表示1.方便2.大小便所以,若是不懂得汉语的词源表达甚至会认为是高级表达。(김미형2009:77)韩国人目前更多的使用这样一种表达제가화장실좀가다올게요我去一下卫生间,上面举的例子中나소병/대병보고올게요都是比较粗俗的表现,大多只能对朋友或是十分亲密的关系之间才可以使用。
演变性是委婉语十分重要的一个特点,当某一个委婉语随着时间的使用逐渐没有新鲜感或是不能跟上所处的时代时,人们往往热衷于创造新的委婉语来替代原有的旧委婉语。这种演变是不会停止的,随着时间的变化而变化。我们不难发现,与排泄相关的内容更多的使用位置、方向、心理或生理的变化等话语来替代不便直接述说的内容。在与此相关的汉语语法形式上,较多的使用“去”+地点。韩语则偏向于使用“去”+地点+就回来。这种用法在韩语里非常多,如子女在上学前经常会对父母说:학교다녀오겠습니다.强调会回来,由此表现对听话人的一种安慰或者是重视。
中国人以前秤厕所,现在更多的使用“卫生间、盥洗室”等称呼。韩语中먼데,소마간,작은집等是话者间接处理过的情况(김홍석2008:30),目前在韩语中这种用法已经不再使用,主要用‘화장실’这种用法,因此常说“젠화장실좀가다올게요”韩国女性化妆的情况较为普遍,一般在卫生间补妆,这里用화장실来委婉替代替代厕所的说法。(왕소단2010:42)
7.关于职业方面
古人云:“万般皆下品惟有读书高”,俗语却说“360行,行行出状元”由此可见,关于职业的等级之分自古以来也是一个颇具争议的话题。随着人类历史进程的不断前进,人们对“人”本身的认识不断深入,文艺复印以来,人本意识在全世界得到了极大的发展与推广。韩国俗语中有这样一句话:“프로중에귀한것은없다”(在职业中,没有最好的)。但在封建时代,受身份制度的带来的人的等级之分十分森严,以至于出现了“士农工商”的说法,甚至不同的职业、身份地位的衣着、材质等都做了十分详细的规定。最近出现的关于职业的委婉语更多的是考虑到了职业并不高尚或是不便言说的职业。甚至有些词语本身是与原来的事实是有差别的,但为了达到消除职业差别性,安慰这些职业的从业人员而故意使用的叫法。另一方面,这些称呼也表达了这些职业的从业人员本身希望与其他职业人员进行无差别工作、平等生活的心理愿望。
성금자(2008:48):每个人都希望自己的职业有一种高尚的称呼,有部分群体为了生存而不得不选择某一职业,与此同时也为人类的建设做出了极大的贡献为了带这部分人的心理带来一定的满足感,这才是委婉语的正确使用动机。以达到尊重人格、人人平等的目的。
做生意的
汉语:商人、老板韩语:상인商人장사꾼小商人
扫大街的
汉语:城市美容师、清洁工韩语청소부清道夫환경미화원环境美化者
体力劳动者、一般工人
汉语:蓝领韩语:회사원公司员월급쟁月前生活者
Salaried
剃头的
汉语:理发师、••••••老师韩语:미용사美容师헤어아티스트
头发艺术家
无固定职业的
汉语:自由职业者韩语:비전속인非正式人
프리랜서英语音译词
妓女、三陪
汉语:小姐韩语:매춘녀卖春女직업여성职业女性
在解放战争以后,人们当家作主的理念未来越深,随着法制工作的不断进行,人民的权益得到了极大的保障与提高。改革开放以后又受到了西方外来文化的影响,职业委婉语的出现是时代的产物,人人都希望自己的职业是崇高的,人人都体现出愿意追求平等的意愿。但也有一些职业本身就一直存在,但由于旧时代对于人权意识的漠视导致并没有委婉的需要。但是XXX中某些称呼则不符合时代的价值观与追求理念,变得有所禁忌。如旧时代中“佣人
“管家”等称呼,在过去已经习以为常,甚至旧时代的“佣人、管家”是比普通人的生活条件好,所以无需委婉,但随着封建时代的灭亡,称呼别人“佣人”或者“保姆”是一种有损他人尊严的行为。于是关于类型的从业人员的职业委婉语孕育而生。如“阿姨”,“家政服务者”,再如,从5年经济计划时期开始,很长一段时间工人是一个十分令人自豪、羡慕的职业,无需避讳的必要,但随着经济的发展,多元化、全方位的经济生活的出现,工人这一身份已经不能带来优越感与自豪感。因而出现了借鉴西方“白领”这一单词衍生而来的“蓝领”。
而韩语中장사꾼的词缀꾼的含义是指专门从事某一职业的人,这一词缀更多的用在表现不好的贬义的某个群体,如속기꾼骗子,술꾼酒鬼等,现在在表达专门从事某个工种时更多的使用“사”、님”等,即“师”,如“기사님/선생님”司机先生、老师,“
판사(审判员)、의사(医生)、약사(药师)、변호사(律师)、검사(检察官)韩语职业名称词缀的变化也体现了委婉语的演变。
相反汉语中关于职业的称呼命名普遍采用了“动名词词组+的“的方式,如:看大门的、扫地的、做生意的、打工的等,但这些均属于口语中不正式称呼。因此汉语在职业委婉语方面比韩语多了一种口语不正式称呼。在正式的职业委婉语中,“看门的”被称为“门卫”,“剃头的”被称为“理发师”,“演员”等。
第四章中韩委婉语句法比较
第一节汉韩委婉语句型分类
之前对比分析的是词汇层面的委婉语,作为口语词汇来说限制了一部分委婉语的表达。现如今的研究大部分都是词汇层面研究,也已经形成了委婉语词汇研究体系。本章将以委婉语的句法研究作为分析对象,对较为困难的句法层面进行委婉语研究。句子层面的委婉语主要是指对话方式、句法结构、以及大量的虚词研究。通过以上这些方式将生硬、严肃、不符合交际的对话矛盾化为委婉、柔和的能达到交际目的的对话。一般在这种情况下,还可以使用情况说明、虚词、副词的插入等手段,让听者产生心理上的理解,避免了矛盾与冲突的可能。给对方留下思考和回复的余地。本论文将通过中韩的电视剧和小说等通过实际对话来探讨两国句法委婉语的不同和相同。
1.当请求帮助时
在请求帮助时,往往根据双方的熟悉程度而决定使用哪种句法的委婉方式。当请求别人的的帮助时,目的是为了获得对方的帮助,因此要用词委婉,不应当事对方产生心理上的负担。
(1)汉语①可以帮我拿一下菲力吗?谢谢!(好先生)
②你们都听我说两句成不成?(自拟)
③帮我拿一下红酒。(好先生)
(2)韩语①그때당신은나을살릴수있을까요?(미스티)
②감사합니다만제가혼자들어가면안될까요?
③사무님강률변호사님에게말씀드리면안되습니까?
经过对比我们不难发现,汉韩两种语言句子层面的委婉语的最大区别在于两种语言的根源性。韩语作为胶着语,在变化时主要通过语尾的变化来实现不同尊敬阶。而汉语主要是通过插入其他语言成分来达到委婉叙述的目的。这是句子层面委婉语给人的最大差异。
(1)①②③来自好先生,在寻求对方的帮助时大多使用疑问句的形式,从而给对方留下思考的余地。将话语权转移到对方身上,同时还包含着询问意见的语感。(1)-②也是汉语中常用的一种委婉句法结构。即通过“•••不•••”的形式,(“•••”可以为动词或者形容词)以达到询问意见的目的。这种附加疑问一半多采用“行不行”、“可以不可以”甚至“美不美”的形容词附加形式也可以使用。将决定权交给听者。
(2)-①,②,③中都使用的疑问句,同时并未使用与其生硬直接的살려주세요,这种将陈述句转变为疑问句的用法使得语气更为缓和与婉转,给对方留下选择的余地。其实在韩语中也有这样的用法。比起“帮我拿一下这个”,“可以帮我拿一下这个吗?”则显得更婉转。“可以•••吗?”也成为了句型层面委婉语的一种选择。
2.表达歉意时
(1)①麻烦您在前面停一下车。(电影唐人街探案)
(2)①미안합니다.길을좀물어보면안될까요?(韩剧继承者)
②혹시,제아세요?
(1)-①是通过插入“麻烦”,来表示对对方进行的寻求帮助的行为表示抱歉。
(2)-①通过미안합니다等话语来表示对接下来将要说的话的抱歉。往往下面还会紧接着说제가물어보게있는데요.(我有点事想问一下)或者是我想拜托您一件事。(2)-③的“혹시的用法则更加的站在听话人的立场上。即含有一种“不知道•••可以吗?”的含义,即使被拒绝也没有关系的语感,从而给听话人减轻负担。此外,汉语中经常会说的“不好意思”“麻烦一下”等在说话时既能达到提醒对方,吸引对方注意力的效果,同时也体现了说法人的素质。这与韩语中미안합니다만/실례합니다만/최송합니다만属于同样的用法。
3.指小词表达
(1)①各位今天都辛苦了,好好休息一下吧。(唐人街探案2)
②把被子拿去晒一下,今天阳光很好啊。(家有儿女3)
(2)①좀도와주세요.
②잠시만기다려주세요.
(1)-①,②“(请)V”这一句法表达出话者并未对动作具体做出明确规定,但明确了动作目的。这意味着话者对听者的任务要求没有选择的余地,话者希望得到肯定的回答。话者想传达出这样的想法:“我很客气的希望您能完成我的要求,您不应该拒绝,因为这样的要求是合情合理的,您应该给我肯定的回答”。反之,由于话者希望得到肯定的回答,如果听者拒绝,则会出现伤及颜面的后果,使得双方无法达成交际目的,破坏了双方和谐的人际关系。因此,一般情况下对话双方都会按照这种情况去进行对话,不打折扣的完成交际目的。
而“请。。。一下”的句法结构则表明了说话人希望听者完成具有一定模糊度且动作的行为量较小的动作。因为这个句法里对动作行为量有个“一下”的描述,则让整个句子的语气和任务的确定性大大削弱。说话人传递出了“希望您能帮我一个忙,且这个忙不会对您造成多大的麻烦,我只希望能达到这样一个目的,过程您可以自己看着来(如时间、过程等)”的医意愿,希望听者能或多或少的去帮助话者。
韩语中的“좀”尽管有时候是有实际意义的但同样也可以达到缓和请求语气的效果。
“잠깐”也一样,意思是一会儿,这样的委婉表达在韩语中都能使得请求的语气减轻,使得对方的心理负担得到减轻。(吕春燕,2004:49)“指小词”diminutive,指在句子中能减轻句子语气,避免生硬,使交际场氛围更加友好的氛围。汉语中的“一会、一下、一点点、稍许”韩语中的“조금이라도(一点点)/잠깜一会/좀(一下)”等指小词都达到委婉语气的效果。交际中,主动想缓和语气的人加入指小词进行会话,则可使语气谦恭。
第二节命令句的委婉语
使听者去完成话者的指示命令时,由于任务本身带有强制做、命令做或禁止做的语气在内,所以如何委婉的指示对方完成任务是需要十分注意的。一不小心就可能破坏对话双方的友好关系。因此,如何婉转得减轻命令语气、达成交际目的是十分重要的。
1.使用希望的语气
(1)①我希望以后不要再出现这样的情况。(自拟)
(2)①앞으로제방에마음으로들어가지않으면좋겠습니다.(韩剧请回答1994)
以后如果能不要随意进我房间就好了。
②다들숙제완성하면선생님에게내기를바랍니다.
如果你们作业做好了希望你们能交给老师。
(1)-①使用了希望,比“不许这么做”语气缓和了很多,避免了矛盾的出现。
(2)-①,②면좋겠습니다(如果…就好了).를바랍니다(希望…)都含有希望对方不要再做以上的动作的想法。同时겠是含有主观推测性想法的词汇,这里的겠也起到了缓和语气的作用。
2.添加虚词(语气助词)
(1)①你给三姨再拿一个,好吗?(雷雨)
②那你还不快去呀!(自拟)
(1)①中先给听者布置了任务,然后改用商量的语气,“好吗”,其实是听者该做的事,但加入了语气词以后极大地使命令的交际语气得到缓解,也丰富了人物形象。通过疑问句使陈述句生硬的语气变得委婉。将选择权留给了听者。②中“呀”的加入使得语气极大的弱化。
第五章汉韩委婉语内在文化因素对比
一个民族的语言往往折射出这个民族的文化,汉韩两种语言中都出现了大量的委婉语。在日常生活中,委婉语的使用已经成为了一种交际常态。每个时代都有自己的特定的委婉语词汇以及委婉语用法。一个时代的文化、政治、风俗等都在委婉语身上留下了历史的烙印。韩国和中国在很多方面具有相同点,但历史文化的、社会观念的不同也催生了委婉语表述的不同。本章将从委婉语背后的文化层面来分析原因,以希望为第二语言学习者提供帮助。
第一节儒家文化的影响
儒家文化强调礼法,君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲。五常:仁、义、礼、智、信。三纲五常(纲常)是中国儒家伦理文化中的重要思想。离开了“礼教”的束缚,社会等级、政治制度、家族血缘关系都将难以维续。
1.重视情义,轻视钱财的文化观念
俗语中常有“视钱财如粪土”的说法,人人皆以读书高,士、工、农、商中,商排末尾,古人认为“书中自有黄金屋”,寒窗苦读十年为的是有朝一日为官,权利大于钱财的思想贯穿整个封建社会。但是,随着社会的不断发展,小农经济的逐渐消亡,人们发现钱财可以带来好的物质生活。相反,金融危机导致的失业、退休、下岗等带来的是心理上的恐慌。经济和职业相关的新型委婉语也就自然而然地产生了。“没钱”称之为“经济紧张”,“失业”称之为“炒鱿鱼”。
韩语中也出现了和经济有关的委婉语,如재테크(理财)称之为돈놀이(钱的游戏)。将做假账称之为분식회계(粉饰后的账单)。光从字面意思来说거짓회계(假账)更合适,但是常常用前者来委婉描述。
2.等级观念
封建社会中国的最高统治者是皇帝,韩国的最高领导者是王。无论这2者中的哪一个都是需要避讳的。最高统治者的名字是普通人说不得的,说了就是杀头的死罪,讳莫如深。甚至在南北朝时期士大夫都以自己能准确的避开来往宾客的“讳”为荣。甚至包括死亡也在内,不同阶级的死亡只能用不同的词。如司马迁的《史记》中,天子死曰崩,诸侯曰亮,大夫曰卒,士曰不禄,庶人曰死。”韩国古代的王去世时秤“용어,척방”等。
第二节风俗的影响
1.语音委婉
语音委婉是指,同视觉一样,为了避免听觉上出现禁忌语而委婉的方式。一般来说,表音文字中会出现大量的语音委婉。韩语中有大量的音变,如韩语中的数字사和사다死亡的发音一样,因此,韩国的电梯中是没有4层的,用F代替。这一点和中国一样。中国人也避讳4这个数字。
2.色彩委婉
在中国,黄色有色情的意思,因此色情电影又被称为“黄片”。而在韩国,色情电影又被称为红片。
第五章总结
语言是人类交流的工具,当我们处在交际场中,我们需要达成一定的交际目的。
随着人类社会的发展,人本主义的思想被广泛接受,人是独立的个体。在语言的使用上我们要站在对方的立场上去考虑听者的心理接受力,在谈及不舒服、不吉利甚至令人恐惧的时候,我们要使用委婉的表达去完成交际目的。否则我们将伤害到对方的面子,也不利于维护良好的人际关系。正确使用委婉语是现代人必备的交际能力。不同的文化催生了带有文化的特殊委婉语,委婉语是一直在变化的,处在一个动态的更新状态。
在分析了以上这些内容以后,我们得出一下结论:
一:委婉语中包含禁忌语、礼貌用语等,禁忌语是自古以来普遍存在的。在委婉语出现的初期就有禁忌语的影响。社会文化对委婉语的影响远远大于迷信、恐惧对禁忌语的影响。
同时,委婉语需要在交际场的环境下进行。
二:本文第二章从1.死亡2.生病3.生理现象4.“妊娠”方面5.“月经”方面6.“泄”方面7.关于职业方面这7个方面从词汇角度对委婉语进行了分析。第三章从中韩委婉语句法层面进行比较。得出了韩语作为黏着语在委婉语句法层面有着和汉语不一样的变换方式的结论。汉语由于自身孤立语的根本性原因,委婉语虚词、副词、句子转换等得到了一定的发展。而插入属于中韩都通用的委婉语方式,包括指小词、插入副词等。汉语里还出现了“*不*”的动词形容词叠加的委婉方式,这都属于汉语特有的。
本论文虽有不足,但仍希望通过本文对第二语言学习者在目的语学习的过程中提供一定的帮助。同时,希望将来能更进一步地参与委婉语对比研究。
参考文献:
【1】李善熙汉韩委婉语对比研究_2012.04.11
【2】오현주.중국어문장범주의완곡표현연구(汉语句子范畴的委婉表达研究)[J].中国语文学,第56期2010.12
【3】吕叔湘.语言行为一种社会现象—陈原<语言与社会生活>读后[J].读书,19804期
【4】邵军航.委婉语研究[D].2007
【5】翟录.中韩委婉语比较研究[D].对外经济贸易大学硕士学位论文,2006
【6】김미형(国语委婉表达的类型及心理研究)[J].第7号2000.12
下载提示:
1、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“文章版权申述”(推荐),也可以打举报电话:18735597641(电话支持时间:9:00-18:30)。
2、网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
3、本站所有内容均由合作方或网友投稿,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务。
原创文章,作者:写文章小能手,如若转载,请注明出处:https://www.447766.cn/chachong/2273.html,