引言
随着全球化趋势的加剧,地球现已变成了一个地球村。言语的磕碰和交融令许多专家忧虑处在国际舞台的主体位置的英语会逐渐吞噬本族言语。与此同时西方文化的强势侵略也会凭借言语的优势竞争越来越大。但另一方面,英语也会凭借自个的优势地位,也被各国本乡言语文化改造重塑。
一、英语对跨文化外交效果的概述
(一)跨文化外交定义
跨文化外交指的是本族语和非本族语运用者之间的沟通,而沟通者的文化背景都是不一样的。
(二)跨文化外交特征
跨文化外交有几个明显的特征:1,沟通的两边须具有各自不一样的文化背景。这儿侧重“文化圈”的差异,主要指中国和欧美等西方国家的文化差异。这是因为,中国与欧美等国相对其他亚洲其他各国来说在交流方面要困难很大。一不小心就会因为文化差异太大而影响了交际的效果甚至引起冲突。2,交流者有必要运用同一种言语进行交际。这一点是毋庸置疑的,若两头连言语都不通,知道都成疑问,又何来交流?既然是同一种言语,那么关于中国与欧X家交际两头来说,一方是母语,另一方就必定是习得的第二言语(即目的语)。而在当今中国与其他国家的交流上,大多数都是用英语来进行交流的。这就意味着中国人需要学习英语作为除母语之外的第二言语来与对方进行交流。3,交际两头进行的是直接言语上的交流。跨文化交际作为一门综合性学科,触及文化言语学,社会语言学,言语交际学等各个领域。但是不论它触及面多广,中间仍在言语符号或非言语符号的“语用”概念之上。总得来说,跨文化交际注重言语表达,着重处理交流上的疑问,从而使交际者能很容易理解对方的意思不会造成交流上的尴尬和误会。
(三)跨文化交际要求
要达到有效跨文化的交际,需遵照有关原则以及要求。最重要的便是对等尊重的原则。如上所述,不一样的人来自不一样的国家和地区相应的都有自个的风俗习惯,礼仪体系以及文化传统。若不管两国存在的文化差异而进行交流的话,便会侵犯对方,给人留下非常不好的的印象,甚至会构成买卖失利,与人大打出手等不良后果。因此尊重他人的文化应成为跨文化交流的重中之重。所以在跨文化交际中不宜选用强行的办法让对方接受本国言语以及表达方式,而应采用移情的办法。我们这里所说的移情就是指需要交流两方互相体谅,尊重对方文化背景,
在说话方式方面应该更贴近对方的生活。例如,“long time no see”便是典型的中国英语,中国人直接将“好久不见”这一打招呼的方法译成英语,不只不被外国人所鄙斥,反而是外国同胞最愿意接受的问候语,我们把它录入词典,它大大的加进了中外交流的步伐。除此之外,在尊重对方的同时又要坚持自个的特性。

这个原则需要我们注意保护自个的本乡文化,不必一味迎奉他人,丢掉中国人的颜面。有时中国人为了与外国人更好的沟通和交流,将外国人的生活习惯,文化传统纯熟于心,这样做其实丢掉了中国历史悠久的古国魅力与气质。这也是不可取的。
例如中国人见了面常说“你吃过了吗?”翻成英文便是“Have you had dinner?”这是一句极有中国特色的问候语,可是曾经却被人们所摒弃,我们都倡议用“How are you?”“What's going on?”这些传统的英文问候语。如今随着中国经济的不断发展与进步,很多人都建议就用“Have you had dinner?”这一典型的中国英语,来表现中国不一样的文化传统。所以要坚持自个的特性,不要一味崇洋媚外,这是与尊重准则相互补的。总之一句话,跨文化外交要求就是在尊重对方文化的同时又要保持本乡文化之间的平衡,做到从容不迫,有礼有节,才能更好的促进交流和沟通。
二、解析文化的区别性
(一)汉英语言表达差异
言语离不开文化,由于民族文化和社会风俗是经过言语表现出来的。在对外沟通的过程中,中国的英语学习者对西方的风土人情和文化风俗都有了进一步的了解。与之相反的是,许多中国大学生对中国本国传统文化的缺失到了让人吃惊的程度。王守仁曾指出,中国本乡文化需求经过英语来完成全球化,假如中国专家不能用英语向国际叙述中国的本乡文化,文化对话最终只能变成自话自说,在国际多元文化格式中听不到来自中国的声响。在对大学生查询中,笔者发现,大多数学生对西方的节假日及风俗都有很清晰的了解和掌握,却不知如何用英语表达中国的一些传统节日及其风俗,如端午节、中秋节等。许多中国学生不知如何用英语表达传统的中国早餐食物,如豆浆、油条、稀饭、馒头等。中国英语学习者对本乡文化的这种缺失表象也大大会影响到他们今后在东西方文化的沟通和交流。思想只不过是脱去了外衣的言语。言语的内面是思想形式。因而要取得某种言语的神韵,要对该言语有一个很清晰的了解和掌握,从而在言语学习中从自由王国进入自由王国,关键在于对其深层的文化局–文化思想形式(culturaltho ug ht pat tern)的认知。不一样文化间的思想形式区别的比较,不只对外语学习和言语研究并且对跨文化外交都有着非常重要的影响。跟随中国政治经济和文化方针的日益对外开放,跨文化外交正在全方位、多层面呈现在世人面前。汉英文化的共性与区别的研讨在国内外正方兴未已。
(二)汉英文化思想形式差异
假如人类文化是一个太极,那么可以说东方文化与西方文化恰像一尾黑鱼和一尾白鱼,一起构成一个完好的国际。中国科技史专家李约瑟指出:“当希腊人和印度人很早就仔细地思考形式逻辑的那时候开始,中国人则一向倾向于开展辩证逻辑。正在此时,在希腊人和印度人开展机械原子论的那时候起,中国人则开展了有机世界的哲学。”
(三)汉英文化环境差异
汉语文化发起天人合一,崇尚不偏不倚,有“枪打出头鸟”之说。作为东方文化代表的中国文化,着重辩证思想。以全体性为基点的中国思想方法,把事物作为有机全体进行笼统的直觉归纳。重了悟而不重方法证明。在观察事物时,选用散点视思想方法。英语文化崇尚独立,崇奉“鸟儿先到先觅食”(Ear ly bird catches the w orm)。以个别性为基点的西方思想方法,把杂乱的事物分解成简略的要素,逐一地进行研究,因而更多着重逻辑剖析。在言语布局上,以天然空间为目标,选用焦点视思想方法。在调查事物时,注重探究事物的实质规则,注重方法证明。国际化的社会呼喊着新一代的有抱负文化人格的发生。不再是文化的简略敌对,而是文化的和谐互补;不再是文化价值的单一判别,而是文化价值的多元宽恕。所以在外语教学中,应注重引导学生对不一样文化的思想形式的认知,然后从文化层次掌握言语。在学习外国文化及思想形式的同时,有意识地加强对本国文化和本民族思想形式的认知。
三、文化交流的现状
言语是文化的载体,在跨文化外交中,中国英语在保留中国传统文化的特征和民族言语的个性方面发挥着很重要的作用
(一)中国英语丰厚了英语词汇
言语是跟着社会经济政治的开展而不断地开展着的。自古以来,英语即是一门开放性的言语,在其本身的构成和开展过程中,不断地吸收着其它各国言语。据统计,英语词汇中有80%是外来语,外来语中包含有希腊语、法语、西班牙语等,其中法语大概占了30%。在中国的对外往来过程中,很多的中国英语词汇进入规范言语。因为其特有的中国社会文化特征,很多的英语词汇被用来表达中国特征的文化,变成英语中的舶来语。因而经过吸收中国文化,中国英语进入规范英语,大大丰厚了英语的词汇。据统计,牛津字典中有一千多条以汉语为来历的英语词,这说明英语在不断吸收着汉语,其语义规模涉及到饮食(如Jiaozi)、文娱(如X-iangsheng)、宗教前史(如Fengshui)、政治哲学(Three Representatives)、地舆(如Beijing)、服装(如Cheong sam)、工作(如laid-off workers)、度量衡钱银(如Yuan)等诸多方面。
(二)中国英语有利于跨文化外交中的翻译
由于中国英语存在的客观性和必定性,在中英两种言语的翻译中,运用中国英语的次数是很多的。中国文化有五千多年的发展历程,形成了自个共同的文化,如茶文化、酒文化、饮食文化、服饰文化等等。随着民族间文化交流越来越多,特别是中国在经济和文化发展的同时,国际地位逐步上升,在国际上的影响不断扩大,国人接触到的中国文化日益增多。如今的外国人已能承受一定的中国文化,中国功夫(Kongfu)、豆腐(Tofu)、北京奥运会吉祥物福娃(Fuw a)等词汇在国外大家几乎都是了解的。有的人乃至对中国古代的八卦,孔、孟之道等方面有很深的研讨。因而,越来越多的中国文化需要经过英语传达到国际各地,越来越多的中国特有的/说法需要被译成英语,如具有中国特征的词语:城管、形象工程、菜篮子上程、八荣八耻等。中国英语是能包含中国特征的言语文化、政治思想等经过直译的方法传达给全国际,同时这种译文还把中国文化的内在与特征很好的体现了出来。因此,中国式的英语不但促进了中外的沟通和交流,还在全球范围内大大的宏扬了中国文化。
(三)中国英语有利于中西文化交流
中国英语能将一个民族的文化特性很好的展现出来。由于中国文化与西方文化存在区别,可以明确的说中国英语在为传播中国文化和中国特有的文化中起到了很大的作用。李文中以为中国英语是以规范英语为中心,表达中国社会文化诸范畴特有事物,不受母语搅扰和影响,经过音译,译借及语义再生等手段进入英语外交。0中国英语以规范英语为中心为跨文化交际提供了可能性。传达具有中国特征的社会与文化是运用中国英语进行跨文化外交的主要内容。如:2007年各国媒体在报导时把/嫦娥0这个有特定内在的中国语汇运用了一致的汉语拼音的发音,拼写成/Chang.e0。这个发音传达给世界的,不仅是中国不断进步的经济、科技实力,更是一个兴起中的大国所具有的几千年的艳丽文化。
太极拳曾被译为英语的/shadowboxing0,在西方shadowbox ing指/与设想对手做的练打,而中国的太极拳以太极阴阳道理为理论基础,融功夫、扶引术和中医经络学说于一体,其博学多才岂是shadowboxing能混为一谈的。而拼音TaiJi则更有利于人们从概念上区别两者,并且有利于其传达。
结语
从前“标准的英式英语”统一天下的局势现已被打破,取而代之的是带有本国本民族特征的如今很多报纸刊物以及电视电台都引证Englishes(英语的复数方式)来描绘这些多种多样的英语变体。英语从前仅仅只是英美等国社会文化的言语载体,跟着年代变迁和社会的高速发展,英语与各国本乡文化嫁接,结出了带有当地文化特征的言语之果,各种英语变体,如X英语,澳大利亚英语以及新加坡英语。可以说在文化多样化的今日,这些言语变体现已成为展现各国多元文化的窗口。正如Okushima所说的那样,英语即是Glocal,既有全球(global)通用语的普遍性,又带有当地(local)使用语的特别性。中国英语即是这样的变体之一,这种特别英语表达在中国文化背景下逐渐发展起来,用符合标准的英语来描绘中国特有的一些社会文化表象,是具有中国特征的英语变体。中国英语这样一个杂乱的结合体在如今的跨文化外交中扮演着非常重要的角色。它一方面为中国完成与外国的对等沟通打下了坚实的基础,同时也大大加速了中国文化的传播速度。
中国英语是一种具有中国文化特色的变体英语,它的出现有其客观性和合理性,并不是言语运用的偶尔表象。中国英语正在不断地得到大家的支持和认可,它对英语教学具有很重要的启示效果和参考价值,并且是向国际传达中国文化的重要途径之一,在中西跨文化的外交中起着举足轻重的作用。
参考文献
[1]陈静.从语言学的角度看跨文化交际《超越误解———跨文化交际的语言学分析》评介[J].上海外国语大学学报,
2009(2):81-83.
[2]郭绍波.关于中国英语变体与跨文化交际的思考[J].赤峰学院学报:科学教育版.2011(8):168-169.
[3]乔星.中国英语在跨文化交际中的作用[J].信阳师范学院学报:哲学社会科学版,2009(2):99-102.
[4]黎纯阳.中国英语与跨文化交际[J].科技信息,2010(24):141.
[5]梁丹.跨文化交际中的中国英语与中国式英语[J].广西教育学院学报,2009(4):134-136.
[6]秦晓.王达金试论中国英语与跨文化交际[J].青年文学家,2009(16):78.
[7]魏巍.浅谈跨文化交际中的文化多元化和文化冲击[J].知识经济,2011(14):74-76.
[8]赵杰.探析中国英语在跨文化交际中的重要性[J].长春理工大学学报,2010(5):91-92.
下载提示:
1、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“文章版权申述”(推荐),也可以打举报电话:18735597641(电话支持时间:9:00-18:30)。
2、网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
3、本站所有内容均由合作方或网友投稿,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务。
原创文章,作者:写文章小能手,如若转载,请注明出处:https://www.447766.cn/chachong/11611.html,