一、绪论
中日両国の同じ漢字文化圏で、両国の言叶で多くの汉字の字と同じか似た言叶に、私はその同じ形の言叶。せん年間、中日と同じ形の言叶は字では大きな変化が、時間が経つにつれ、処の言語や文化、社会などの環境の違いは、何がある言叶はセマンティック、用法とほん色などで微細な変化があった。中日と形类義言叶として中日同じ形の叶の重要な一分、具独特の発展の轨迹。本文み以下の研究を通じて、中日とについて視角形类義という析方法。
二、中日形类と義言叶
2.1定義
中日同行類の義言叶は、意味は似ているが、同じ义项の形とという言叶がある。
2.2、源と分類
日本语と中国语菩提もと同源の一部が、同じ形の言葉が意味は似ているが、もともとがそれぞれ長期発展への過程で、留保は同じ意味の土台の上ではそれぞれの意味が派生し、大体は以下の3つに要約さ:
(1)同じ义项构成の中日と形类義言叶。同じ义项が构成の中日と同じ形の類義言叶は、それぞれの语が同じ义项聞き入れるが、微妙な差がある。例えば、「病院」という言叶の解釈は、「患者の治療やケア機構」。近义から見ると、この言叶は中国语と日本语の语义チャンギョンガクかの違いはない。実際に、両者の区别は、日本语の「病院」の新規模少ない。一方、中国语の「病院」の規模が大きい。、日本の都市と农村の「医院」に広く分布し、これらの「病院」の規模は、中国の「診療所」や「保健所」は、普通は、个人経営の、あまり単科类を如「山本内科病院」、「高橋歯科病院」などがある。、日本、大規模や科类の整った病院は「病院」。(日)近くに眼科病院が新しくオープンされた。(近く新しく出来たある眼科医院。)(中)医療改革は全国の大・中・小型病院で繰り広げられる。(医療改革は全国の大・中・小の病院で缲り広げられている。)再「家族」という言葉のように、中日セマンティック均が「血統関係を基盤に形成された家族の組織」、が、日本の「家族」の範囲を、小さなそれだけは一绪に住居を蓄えた。で、中国语の「家族」は、数代の人の家族も含め、統一血統の数世代の人たちが、彼らの住居は、必ずしも一绪に。翻訳の角度から见て、日本语の「家族」が中国语の「家」、「家族」などの言叶の翻訳。(日)田中さんは家族にさえれで遊園地へ行った。(家族に山田さんと游园地に行った。)(中)四世の集合、趙氏の家族約60人がね。一族(チョさんは四世代同居で、60人余りりも居るんですよ。)
(二)違って义项构成の中日形類義中日と言叶の形が義言葉は中国語、日本語で均の可能性は多义词、多义词の異なる义项間通常は完全に対応して、このうち何义项、同じ意味を持つため、他の义项は違って、とを形成し、異なる义项构成の中日と形类義言叶。その通りセマンティック範囲が分けられる汉语セマンティックより日本语の语义範囲、汉语セマンティック絞って日本语の语义と中国語、日本語義範囲一部交差など3種類の
1.汉语セマンティックより日本语の语义範囲汉语セマンティックより中国语と日本语の语义は时代とともにセマンティックに新しい意味や発展の新しい意味を詰めるため日本语の语义に変化はない。例えば:中国语、日本语では「輸出」均が「建物からコースを行った門たり口」の意味、が中国语でも次の解釈は一は言葉を失って;2は、自国や本地域の貨物運送を出た。(とほ)らの穴の輸出はこれだけだ。(これは山洞わずかの輸出。)高速道路の輸出ふさいだ。(高速道路の輸出をふさぐ。)(で)(1)私は本当に言うに言えない。(私にはとてもいいせな言出した。)(2)田中さんの会社の輸出額が年々下がった。(田中さんの会社の輸出額は年々下がいてっる)。「把握」は、中国語、日本語では「コントロール」の意味が、中国语では「物事のため、十分に支配や運用」の意思。(同)彼は部下を完全に把握している。(彼の部下が彼の把握下。)民主党政権を掌握した。(民主党が政権を掌握した。)(中)技術を身につけます。(技術をきちんと身に付ける。)
2.日本语セマンティック絞ってセマンティック範囲・中国语セマンティックセマンティック以下とは、日本语の语义が/では中国语の语义に変化はない。例えば、「始末」という言叶があること、中日の「てっぺんまで尾の経」の意味だが、日本语では以下の解釈は、一つは、処理し、対処を拾って、解決;2は、節約の节约、つましい;3悪い(の)结果は、結果、経緯を。(同)事の始末を语る。(事の顛末を語る。田中)事の顛末をもう一度、私に言った。(田中さんこはいつとのきさを私に说明した。)(日)(1)自分で自分の始末をする。(自分は、己のことを処理する)。(2)水はっとしても始末させえ。(水を節約しなければならない。)(3)事の顛末を明らかにする。(原委把握のこと。)また、参るから見ると、日本语の「始末」可用作词と动词、汉语名词の「始末」としてしかした。「不明」は中国语や日本语では、「わからない、わからない」、「知らない、牽制しない」の意味を、両义项が一致した。と、ないのは日本语の「不明」も特別な义项「無が、無知」。(同)その文章の意味は不明である。(それは分からない篇文章の意味。)行方不明の人が行方不明。(行者に不明なった人はいまだにみつからな。い)(日)それは君の不明のせいだ。(これは全あなたの無知による)。
3.中国語、日本語セマンティック範囲を交差中日と同じ形の言葉の一部は大半が多义词。中国語、日本語の義义项一つあると同様に、あるあまりの同じ义项、形成が交差し、またそれぞれの义项相手がない。交差部分もあれば、また独立部分がある。例えば、「地方」という言葉のように、中日両国の言叶に「地元;現地」の意味がある。日本语では「地方」には「地域」の意味で、漢語では他の解釈は某一区域、空間の一部;2は部位;3物事の面だ。(同)社長として地方へ赴任する。(地方に社长。)见地方戏は田中さんの趣味である。(地方剧を见るのが田にさんの趣味です。)(日)地方によって习惯がちがう。(地域によって習慣行が違う。)(で)(1)あなたはどこの人?(ご出身はどちらかです。)(2)私はこの地方が痛い。(私はここがとても痛い。)(3)どこが悪いの?(どこか間違屋ったか。)「単位」という言葉は、「この义项計量物事の名称」で、中日语义、一致の、違うのは、日本语で「slipper位」に「単位」の意味があり、中国语では「機関や団体が、ある機関や団体に属する各省庁」の二つの意味がある。(同)中国ではメートルが长さの基準を高低位である。(mは中国の計量丈の基準単位。)分は计算時間の単位。(分は時間を計算するslipper位である。)(日)田中さんは卒业するのにもうメニューが20位が必要だ。(田中必要再こそ20単位を卒業。)(中)元の職場は経済貿易会社の田中。(田中さんが以前いた務めて会社は経済貿易会社である。
2.3、都下対比
中国语や日本语では、「徹底した」という言葉は「一体;ずっと深くて透」の意味。假名の観点から、日本语の「徹底した」として主に动词や形容动词。中国语では「彻底」によく副言叶や形容词。(日)仕事を徹底してほしい。(あなたは仕事がいいたい。)の徹底的な捜査が必要だ。(徹底した捜査が必要でした。(中)を徹底的に解明した。(このことについてどこまでも明らかにすべきだ。)この事がうまく徹底していない。(これ理の定食屋さんの仕事者が徹底していなかった。)再「温和」という言葉のように、その近义均が「暖かい気候、いたましと口癖の、人に亲切」を意味します。日本语の「温和」を持つ人の言葉と形容动词の2つの假名、中国语で「温和」という単語常用动词や形容词。必要が強調するのは、「温和」は中国语では动词使用したとき、発音を「wēnhuo」。(日)南側のき候は穏やかだ。(南方の気候が温暖。)彼は温和な人だ。(彼は穏やかな人。)(で)のシンガポールの気候は温和で、春の四季。(シンガポールのき候は暖かで一年じゅう春のようである。)饭は锅に温かいよ。(ご饭はまだ以来饭器で温めている。
2.4、対象の表现
「注意」という言葉は中国语と日本语では「注意」の意味があり、が「留意」対象の存在によって少し差がある。そのうち、日语の「注意」主に健康やある点、ある问题、ある方面に;中国语では「注意」は主にスモーリヌイのダイヤの状況で、つまり、それを注意しない、が一定の結果をもたらす。(日)健康に留意してください。(请注意身体。こ)の時に留意して、その本を読切み直してごらん。(注意点、それからあの本を読んで一遍。)(で)がスリップし、少し気が転倒しない。(道が滑りりやすく、ちょっとでも油断すると运転んでしまうのです。)倒れた汤の时に留意しない、手にパーマをかけた。(お汤を注ぐとき、注意しないで手を火傷してしまった。)例えば「派遣」という言葉は、その近义を「命令人や団体の某処に表わす」に、中日が二つの言語で命令された対象によって差が発生した。日本语では、「派遣」の対象も重要とされてか、「派遣」という言葉を使うことができる。中国语では、「派遣」の対象一般が一定の重要な程度で、「派遣」の指す令は、XX機関や団体などが、公式の機構よりの権威、本格的。(日)会社が田中さんを外国に派遣するそうでがす。(闻会社派の国外に田中。)使節の派遣を国にさえした。(国連に派遣せ外交大。)(で)XXが米国大使館の外交官を派遣。m(XXは国の大使館に外交官を派遣する。)
2.5、賛否の色
民族の性格、习惯、中日両国の特徴などの要因によって、影響を言叶で汇の賛否は色彩と違って、例えば「露骨」という言葉は、意味に解釈均「意図が头角を现し、暗黙的にない」。実際、日本语の「露骨」の一部表現法と中国语では少し違って、例えば「露骨に言えば」「素直に」を意味し、露骨に「批判」と「イム・スクヨン)批判」、「露骨な人だ」と「『直言の人」という意味だ。日本语では、「露骨な」用に使うことができる良い側も、悪い面で、ニュアンスだ。に比べ、中国语の「露骨に」多悪い意味に使われる。(日)が露骨に嫌な颜をした。(表を隠さない嫌悪の情。)そんな露骨な话は子の供の前でするな。(子供の前で別の话じゃあ露骨にすれば。)(で)そう彼は露骨すぎる。(彼はそれではあまりに露骨过ぎるよ。)、中日両国の言語で漢「同居」均「同じ寝起きに」を指す。日本语で「同居」何だ色、中性言葉に属する。中国语では、「同居」という言葉は、意味も一定の中性と多くの时に未婚の男女が一緒に住む、悪い言叶より倾向がある。(日)田中さんはお兄さんの所に同居していまはす。(田中さんと兄さんと一緒に住んで。)(で)彼らは结婚前に同居した。(新鋭らは结婚する前から一绪に住むんでいた。)
三、中日類の義叶形成の原因
3.1、歴史の原因
日中両国が「一衣帯水」、文化交流が広く広がっている。にせん年の友好往来の歴史で、両国の文化の上で非常に密接な関係を維持している。中国语と日本语は違うものの、インド・ヨーロッパ語族の共同使用汉字なので、日中両国の言语で大量の存在と同じ形の類義言叶
3.2、地理的原因
中国の国土が広く、物産資源と豊富な、これは中国人が大方で明るい性格なこだわらない、いわばほうりが豪快。反面、日本は环太平洋火山地震、火山と余り地震、しかも物産物量の不足で日本人が作ったので慎重な性格。日本の国土の総面積40万平方キロメートル不足、河川は短く急、水力発电にはできる、しかし規模を発の運航できない。日本で火山地震が频発正井のasem地殻プレートの境目、自然灾害が频発し、これによる日本人の性格に普遍の存在感。慎重に接する処、生活の中で、常に他人が立って他人のレベルで考える。日本人との交流を通じて、彼らの话にだけは好きで半分や一部の助词で他人と推定彼ら、日本人は少ないが直接他人を拒否した。次に、日本の南北跨緯度が大きく、夏は暑く、冬の寒い湿っ乾燥、季节の変化が目立った。という無形の中を育ててきた日本人の繊细な敏感な性格で、暧昧な表现に自分の考えである。集団から脱した、自身の任務は完成せず、孤立無援の感覚が生じるため、人に押されないため、日本人は集団の協力の时、通常用和恭敬の態度に、付き合い集団で他人との調和を重視する。
3.3社会原因
日本は単一民族の国家、大和民族構成した日本のこの統一の家族だ。日本社会の等級制の物々しい、天皇をはじめ、支配阶级の民衆のために若干の等級に分けて、物々しい等級制の広大な庶民の言動が取り締まりをし、仕事の话ができない自分の身分を越えて、以下の上を犯すことは必至だ。これも同時に具現で敬语を使う。日本民族は上手である他国の优秀な文化民族を学び、特に中国文化を学ぶ。隋唐時代、隋史と遣唐使派遣日本中国文化の先進技術を学び、日本の文化といえる程度で受け取った中国文化の影响は大きい。
3.4言語構造の原因
言語は、社会の媒介とメディアの社会の発展とうねりが、言叶の环境の変化は、言叶で言叶自体コンテンツや外縁の変化にもつながる。中日同形叶も例外ではない。あれは、中国伝から日本の语汇は、日本が中国に伝わった叶は、一成は変わらないのです。それぞれの言叶の环境の中で、社会の発展に伴い、言叶のセマンティックや拡大、または縮小。意味のこのような変化は同じ形类義言叶の主要原因。
四、勉强で出た误用现象と対策だ
4.1误用现象
1.同じ形类義叶(うち>日)の誤用
この言叶は中国语の日本语の大範囲より、学生たちを受けやすいが、母国语の敗移転ついついそのまま対訳した。如:紧张/。「緊張」という言葉の中国语の意味によると(現代語辞典は①精神が極度に興奮状態;②形式や緊迫し激しい;③経済が苦しく、供給不足。日本语の意味で『新明解国语辞典』の説明によると、①心や体が誇るきまる;②がやかでな、くい争いがからこりそうになること。すなわち中国语と日本语、①と②の语义、のように、が日本语で「供給不足」の意味がない。
(1)大都市の旅館紧张。——大都市の立ち寄る街はとても魔法です。(不足)
(2)両国の関系は紧张した。——両国のがした。
第1句の翻訳を一目见ようはなかった。然「大都市の旅館紧张。」この文の真の意味は「供給不足」、日本语ではこうした意味のない、つまり「緊張」という语の语义範囲より日语の大。学生たちが母語敗移転の影響で、だから「緊張」という言葉に直接対訳だった。文章で2「緊張」という言叶が言語で意味确かになった。例えば、品質/品。「质」という言葉の汉语语汇(現代漢によると説明語辞典:①品物の质;②人の行为、言動が見せた思想、認識、人柄などの本質だ。日本语とで意味の『新明解国语辞典』は、品物の性だ。
2.同じ形类義叶(で<日)の誤用
この言叶は、日本语の语义より中国语の範囲を、学生たちに日本语にすれば覚えられない特有の意味なら、翻訳が出ないや望文生义に翻訳した過ちだ。如:注意/注意。「注意」という言葉の汉语语汇(現代汉语によると留意典』は説明する。集中、某一方。日本语の意味で「新明解国語辞典」の説明によると、①をつけること;②危ないなどにあわないように心がけすること;③相の手にかにって、をつけるように言うこと。すなわち中国语と日本语は①の语义、のように、中国语と日本语でない②③の意味が。学生たちの誤用しやすいので。例えば:
(1)今日は先生に注意されました。——今日は先生の注意。(警告)
(2)见学の时の安全に注意してください。——学の、安全を注意したてください。(に)
文3「注意」の意味は「(先生)注意、警告した」の意味で、その意味は汉语里のない、ため、学生たちが「わざに対する直接訳だった。かつ汉语里の「注意」は动词、の日本语には自動言叶なので、翻訳文4時、大半の学生はいつも翻訳誤った。
3.形类義言葉と、主に三つの内容は一は意味が近い别;2は同じ使い方が/;第三は意味が同じ語感が異なる。このうち、特に後2種類で、同じ意味での基本は、差別が最も神経質な、语感の面では、少し不真面目裁量、析が文法的な间违いを招いた。具体的な言葉のために、具体的に分析しなければならないのだ。下の結合具体的な事例を詳しく説明している。
1.调查範囲の似ている状況だというように、学习者容易についつい中国语を日本语には存在意味干支は日本语の通訳で、たとえば:
(1)王さんが対象になった/王さんは対話框ができた。
(2)妹は北京の小学校の生徒/妹には北京の小学校の生徒です。
(1)の「対象」の中国语は2つの意味が、「目標としての行动や思考の人やもの」、あるいは「おめでた恋の相手」1、しかし前に一种の意味だけ日本语2。だから(1)句を「王さんは恋人ができた意味にも合致。」b句の「学生」の中国语の広い意味を指す「学校読书の人」は、日本語の「学生」は主に専門大学で学生に、中小一般学生を「生徒」と呼ぶ。誤ったが、主に「わざは、日本语を中国语に訳す场合が多く、如:
(3)彼は人間不信だ/彼を信じない人。
(4)全体君がatvい/はすべてあなたのせいである。
(3)文の「人間」を中国语では「人間社会では、世の中の」の意味は、日本语には「「人間社会では、世の中の」の意味のほかに、まだできる「「人类」、「人の品质、品格」の意味。c言续しなければならないので適切で「彼は誰も信じられない」より。(4)句のうち、主は、「全体」という言葉が間違って理解して、「中国语には「全体」の各部分の総和」や「全身」の意味は、日本语はこの二つの意味のほかに「本来、根本」の意味があるので、(4)の句を「もともとあなたいや」。「存在」に似た言叶に「景気」「失礼」など。というたぐいの過ち、初心者や日本语の人の中でよくなかった。このたぐいの汉字は、日本语と中国语でも同じ意味を見つけ、かつの一部だ。学习者はその一部を习った意味の土台の上で、容易に話せるかミスをする。如:(5)子の供の游びを见ると気の毒とな见る/子供の遊びの様子を思ってしずかな怜。
(6)人の意見を顾みないない/他人の意見だ。
(5)句のうち、「かわいそう」、漢语でも同情の用法があるため、「かわいそうに、憐憫」の翻訳だが、実は汉语も「の少ない可哀想」は「数が少なく、足らない」の意味は、日本语には「かわいい」の意味で、E言语翻訳では「かわいい」の义にも合致する当时の光景。
(6)句の中の「意見」漢日本语では「ことに対する一定の见方や考え方」の意味は、しかし汉语も「人対ことはないので満足の考えがない」と、语で「勧告」を促し、の意味が含まれ、というのでf句なのかを正確に闻かない「勧告」の意味。
2、若者が、使い方は違う類義叶里に、同じ意味の使用は、しかし漢语の使用方法は区別、主にフレーズコーディネートや好の違いで。
1.言叶のコーディネートが違う
(1)責任追及する/責任を問うた
(2)莫大な悲哀莫大な悲みし/
「問う」漢義ほぼ同じ日本语の言叶は、中国语が多いことが「原因」と、「責任」など、グループの使用で日本语が多いと「学問」、「真理」、「本質」など、合わせて使う。「責任を問う」と日本语では「責任を追いかけおよびする」が多い。日本语の「な」は常に「~な金額」と「~な利益」「~な損害」、「~な費用」など、合わせて使用に合わせて言叶はあまりお金と関連して、しかし通常汉语の「な」と「~の関心」「~の鼓舞」「~の幸せ」「~の栄光」配合使用、のコーディネートがあまり抽象的な精神的の言叶。このh句の翻訳は、「最大の悲しみ」のほうが自然。「有力」に似た言叶に、「深い」、「やわらかい」などがある。というのは、我々の要求に日本语を勉强したとき、必ず細部、細心の注意を払わない独善、中国语の思考を考える。
2.假名违
(1)中国语は他動詞、是非他動詞语。如:心から支持と助けていただき、ありがとうございます。
あなたの支持と援助を心か感谢すらる。×
あなたの支持と支援に心か感谢すらる。★
「感謝する」は、中国语では、他動詞が目的语が、日本语で、是非他動詞感谢では対象の「に」ではなく「内容の「を」。中国语の中にたくさん他動詞日本语には及ばない、類似の叶物动词例も「反対/反対称」、「同情/同情」、「接触/接触」、「賛成/尻軽」など。
(2)日本语は名词、文動詞あるいは名詞として活用できる。
如:惯れないここの気候や食べ物だ。
ここのき候と食べ物に习惯できない。×
ここのき候と食べ物に惯れない。★
「习惯」という言叶は中国语では动词もやりたい名詞できる、しかし日本语で作词するしかない。類似の事例。より/関心如「関心」。しかし、一部の言叶もある場合は正反対で、日本语では名词动词あるいはでしか语の中で、例えば、「讲义名词/講義」。
(3)中国语の形容词は、日本语は动词。如:
空気がとても乾燥した。
空気が乾燥で非常にす。×
空気がとても乾燥しているに。★
「乾燥」は、中国语では一つの形容词が、日本语でやるしか动词。多くの学习者に無視しやすい假名の差は、その语の形容词として使ってきた。类似の言叶に「兴奋/兴奋」、「先進/発は」、「進歩/进歩」、「/実现」など。
3、若者の语感が違う
類の義言叶の中に、使用は同じ種類の意味を、しかし语感が違う。主は、以下の3つの面で、
1.文语と口语との区别
今何时?
今、いつ?×
今、いつ?★
「今」という言叶は、漢日本语では、日本语があまり用が公式の场合、文章语に属するが、例えば「彼は今、清華大学で原子物理学を専・攻撃している。(彼は今、清華大学で原子物理学専攻)」と、口の中でなければ「今」という言叶。という言叶が多く、例えば「愉快/楽しい」と「ありがとう/不足」、補佐など。
2.口調強弱の違い
一部の言叶は日本语の口調より顕著に入り、使用のときは、具体的な场で分析している。
mさんは学生に質問した。
先生の質問の学生だった。×
先生の質問の学生だった。★
「质问」は日本语で、「、質問」という意味で、中国语の「問責」と比べると、その口調でもっと弱い。/反省の似た言叶に「反省」、「感謝/感激」などがある。
王さんの爱人は日本语教师。
王さんの恋人は日本语の教師です。×
王さんのオバマさんは日本语の教師です。★
「爱人」、漢と日本语の中には男女関係の一員として、しかし汉语を指す「夫や妻の配偶者の身分」、あるいは、「恋爱では男女のどちらか」を指すが、一を生むが、日本语で「爱人」とは「恋人関係、情夫や愛人の身分」、悪い意味の色を帯びた。似た言葉に「下流/下流」、「円滑/円滑り」などがある。
4.2、誤用原因
1.母国语の心理に依存
中国语を母国语と日本语の学习者は日本语は勉强したとき、中国語言語習慣の影響を受けやすい。多くの人が中国语に惯れて行くまでの表现を直接キャン语の中で、その期間いつのまにか见ただけで、日本语の汉语の一部分を無視し、その地方の地方。一方、実際の话の时は、日本语の知识は把握不足の学习者たちに頭をやすい理浮かぶの中国语をそのまま日本语に翻訳し、つまり我々の汉语式日本語」とよく言われます。
2.両国間無視やすい言叶の違いだ
中日と同じ形の類义だけではなく、言叶と同じ意味の字にも一部の地方重なる。ために多くの学习者にはこれらの言叶は中国语と日本语の意味が完全に一浅析日本语教育の形と類の義言叶
4.3対策、勉强
中日漢漢字語で解いて、義、同じ形类義、空似言葉の大量の存在になりやすい具体的呢の概念が間違っている。初心の段階で同学生の辞书の习惯を育成しなければならないではなく、教科書に限らないで新単叶の意を示した。これらの例は往々あまりに简単で、しかも提供しない言葉を用の環境、学习者の色彩を把握でき、天和を正確に実際の困难させるようで、天和色彩のもたらす意味の差は、母国語の学者にとっては体得しにくいとき、教師の指導が緊要だ。それだけでなく、勉强の時は、余り辞书を選択しなければならないが、その意味のニュアンスが、根の使用例の分析によれば汇の環境は、言叶の意味を正しく把握。がある程度语学に到着し、一定の语汇や文法のルールをこれから画素が日本语で近义に移ってゆく。日本近义より正確な把握できる漢漢字語意味以外に、読む能力を高め、日本语の育成にも役立つ思考习惯成语のニュアンスや形、呢に対する意味も勉強はもちろん、日本语の勉强に役立てること。
授業の時に学生を明示しなければいくらか漢漢字語で出た中日と解いて義、同じ形类義や空似言葉。再を通じて、具体的な言叶の环境は解釈で日漢漢字語の意味と语感、文体、表現の効果で犯した。中高级日本语に入る時は、记忆は语源にさかのぼるを通じて助け理解できると、教時限授業に対する中間呢背景知識、中日文化の特徴、漢民族心理の日、講義、言語習慣の違いをさらに深めて学生を助け認識である。また余りの生徒らが日記をつけ、作文など。作文の时は学生たちがきっと辞书、多くの比較で最も適切な言葉を選ぶ。ような練習習を通じて、正しいセマンティックと使い方に勉強できる一方、一方も深めた学生たちが、あの単语の记忆。
言叶は文化であり、社会现象は、言語の発展と社会発展にかかわる、意味は展の変化を反映して客観的な物事の発、漢に対して日形类義言葉での意味と差別原は、必ず結合社会の歴史文化社会生活、言語習慣、国情や制度のうねりなどの側に理解と分析している。同じ形の勉强は必ず克服の干渉によって、母国语の文脉によって、言叶の意味を把握し、言叶の運用能力を高める。
五、结语
上述した、私たちが、日本语の形见と同类の義言叶、使用過程では非常に容易に「母国语干渉」の学習難ポイントの一つ。中国人の头の中に満ちた汉字の情報を、同じ汉字を使用する日本语に接する時は、相互の干渉の誤用・误訳になるが不可避だ。この难点を克服する道は、まず学习者はっきりと認識される「日本语の汉字と中国语の汉字の形未必ずなす」という概念は、それから、学習過程で、真剣に白文を調べ、意味から、参る、组み、语感など多方面に理解、具体的な言叶を具体的に分析し、干渉を避け、使用の目的は正しい。以上セマンティック、参る、表から角色などの研究対象と話し方を視出発、対照を通じて析数中日との混同しやすい形类義言葉が、想像に難くない発見はこの言叶を使う时至らねわざ、ミス。ため、我々は勉強しなければならない過程で、正確な把握セマンティック、研究の中身が特徴で、その正しい使い方を知り、誤訳を減らし、誤報用などの状況が。
1、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“文章版权申述”(推荐),也可以打举报电话:18735597641(电话支持时间:9:00-18:30)。
2、网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
3、本站所有内容均由合作方或网友投稿,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务。
原创文章,作者:打字小能手,如若转载,请注明出处:https://www.447766.cn/chachong/22312.html,