英语习语中文化差异及翻译研究

要:文章根据习语与文化的关系,针对汉语和英语在风俗、历史典故以及生活环境等等层面所存在的不同之处,提出在进行习语翻译的过程中,可以使用的方式有注释、直译、意译以及借用等等,为翻译者在英语习语翻译的过程中提供参卡参考。

关键词:英汉习语;文化差异;翻译研究

引言

习语是语言在发展的过程中长期累积的产物,是人类语言在使用过程中的一种精练化呈现,也是服有丰富内涵的文化短语,具体包括的类型有谚语、成语、格言以及歇后语等等。习语具体就是某种语言,在使用的过程中所产生的一种固定性的,具有特殊形式的以及传统意义的表达形式。其中不仅包含着人类生活的共同特性,而且是我国民族文化累积的一种象征,所以在使用的过程中,不能对其结构进行任意的更改。当前世界范围内英语以及汉语的发展速度都非常的快,而且其中的习语非常的丰富。习语的结构通常都比较严谨,而且形式上呈现出简洁的特征,内涵非常丰富,在表达的过程中体现出生动的特色。西域是人类发展过程中一种智慧的结晶,与我国的传统文化紧密相关。简单理解就是习语是从文化中产生的一种语言形式,其中呈现出显著的文化特征以及丰富的内涵,具有地区以及民族特色。

1.英汉习语中所反映的文化差异

1.1. 生存环境的差异[1]

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国属于一个小岛,曾在世界上属于航海业莲香的国家,而汉族生活的地方属于亚洲,人们都是在土地上生存。英语spend

money like water,的含义就是奢侈浪费,但是汉语的解释为“挥金如土”。在英语的成语里面,很多涉及到水以及船舶,但是汉语中却没有。例如to rest on one’s oars(休息一下)以及all at sea(不知所措)等等。

除此之外,汉语的语境里面,“东风”理解为“春天的风”,我国属于亚热带地区,当冬风吹过来的时候,也就意味着春天的来临,因为到处都是鲜花和绿草的生长。唐德宗诗里面写到:“东风变梅柳,万汇生春光。”辛弃疾曾经也提出:“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。”就是因为在我国人民的印象中,东风就象征着春天的到来,所以其中的含义也体现出积极向上的感觉。以此来比喻“通过各种有利的条件最终走向成功”。而在我国的文化语境中,“西风”通常意味着萧索,因此也被称为秋天的风,比如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”。英国的地理位置在西半球的北温带地区,所以西风是非常温暖的风,就跟我们中国的东风一样。比如在雪来的《西风颂》里面就提到了东风,将革命的风暴比喻作即将吹过来的西风,这也体现出了他的一种积极向上的态度,对于未来的一种美好期许。中但是对于英国来说,东风指代的就是寒冷的东风,是从欧洲大陆北边吹过来的,就像我国的西风一样。比如狄更斯在自己的作品《大卫科波菲尔》里面提出:“How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!”(在冬日我经常能够看到她,在东风以及飞雪中,鼻子红的发紫!)还有一些谚语,比如When the wind is in the west,the weather’s at the best.(风起西方,气候最佳),这些都是不同的国家,对于风的不同理解,以及其中所蕴含的差异化内涵,也都是因为地理环境所造成的。

然而,不同的文化氛围造成的表达差异同样表现在:汉语里面的“夏天”以及英语中的“summer”。因为地理位置存在的差异,导致了不同的气候。我国的气候为大陆性,所以夏天温度都非常的高。所以在汉语里面,夏天的词汇能够给人一种非常闷热的感觉,我国诗人也写出了很多对于炎热夏天抱怨的词句,比如“清风无力屠得热,落日着翅飞上山。人固已惧江河竭,天岂不惜河汉干?……”(宋代王令《暑早苦热》)。但是英国是非常具有代表性的海洋性气候,冬季温暖,夏季凉爽,夏天的温度大概只有20摄氏度平均,一般不会超过32,春天和夏天的差距并不是很明显,因此在英语里面summer代表的含义就是“可爱”、以及“美好”等,所以也就能够理解莎士比亚笔下写到的“For summer and his pleasure wait on thee,and,thou away,the very birds are mute.”在中国的诗词歌赋里面,多的是,对于春天美好景象的描写,但是英国更多的是对于夏天的美好景象的描写,这些都是受到不同地域文化的影响。

1.2. 习俗差异[2]

英国和中国在风俗上存在很大的差异,其中最具有代表性的就是对于狗所持有的态度。在汉语中,通常狗是作为一种相对比较卑微的象征,所以涉及到的很多成语以及含义都存在一定的贬义,例如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”以及“狗腿子”等,虽然最近这些年很多人喜欢养宠物,对于狗也有了不同的看法,然而狗的形象在我国的传统文化中应用仍然没有太大的改变。但是西方国家都把狗当作是最忠诚的一种动物,认为狗是人类最好的朋友。所以在英语中。很多习语涉及到狗的都属于褒义,即使有,也是受到了其他语言的影响。英语的很多习语中通常都会与狗来指代人类的各种行为。比如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。在对人的状态形容的过程中,也会使用到狗的选项,“累极了”是dog-tired。但是对于中国人来说,对于猫的喜爱度要更高,利用“馋猫”来只待人们贫嘴,而且这种词语会有一定的亲切感。但是西方文化却并不是,猫通常被用来指代“包藏祸心的女人”。所以在进行翻译的过程中,一定要针对不同的文化进行区分,要从不同国家的文化出发,翻译一些词语或者是成语中的隐含意思,英语里面也有很多设计猫的习语,比如:bell cat(为别人冒险),a cat in the pan (叛徒)等。但是汉语中涉及到猫的表达就要温和清浅很多。

除了“宠物文化”产生的习语,生活习俗对习语的影响还体现在饮食方面。我国人民吃得最多的食物就是大米和面食。这是长期以来形成的一种饮食习惯,所以基于这种习俗的影响,在汉语里面,经常能够看到“挣稀饭钱”这样的说法。但是欧洲各民族在发展以及生活的过程中使用的最多的就是燕麦,大麦以及小麦。小麦的作用就是做年报,酿酒的时候使用的是大麦,牲畜使用的一些饲料是用燕麦制作的。英国人不仅将面包当成主食,而且随着其移民,所以有很多关于bread的习语。例如bread earner 代表就是养家糊口。这些语言的形成都是受到饮食习俗的不同产生。在西方人日常饮食的过程中涉及到比较多的食物,还包括butter、jam、cheese等。比如“bread and butter”在翻译的过程中,也被当成是人们日常生活中必须的“谋生之道”,由于他们将面包以及牛奶等等食物作为主要的食物,所以只要缺少了这两种东西,就没有办法正常的生活。“Don’t quarrel with your bread and butter”这里的解释就是不要砸自己的饭碗。除此之外,汉语中也有很多以食物作为依据的习语,我国北方人民非常喜欢吃饺子,所以也就产生了“茶壶里煮饺子——有货倒不出”。这些也都是各国人民在不断发展过程中的一种智慧的充分体现。

1.3. 宗教信仰方面[3]

与宗教信仰有关的习语在英语和汉语中也很丰富。佛教在我国的发展历史已经达到1000多年,因此也形成了很多相关的习语,比如“借花献佛”、临时抱佛脚”等。而对于西方国家来说,尤其是X以及英国这些国家,对于基督教的信仰非常明显,因此也就产生了很多相应的习语,例如Go to hell(下地狱去)这种诅咒。

1.4. 历史典故[4]

英语和汉语中也有大量由历史典故形成的成语。这些成语从结构上来看,都非常的简单,但是却包含非常深刻的内涵,所以在理解和翻译的过程中,不能单单从字面意思进行。比如“东施效颦”、“叶公好龙”等。很多英语的习语以及典故基本上都是出自《圣经》,除此之外,还有一些来自希腊罗马神话,比如Achilles’heel(唯一致命弱点)、a Pandora’s box(潘多拉之盒:灾难、麻烦、祸害的根源)等。

2.英汉习语中所反映的文化差异

古今中外,不同国家的学者对于翻译标准有不同的评判。从瞿秋白的等价性出发,提出了“功能对等”或“动态对等”的概念X翻译理论家认为,这类命题是互为补充的关系,是相互促进、相辅相成的。即使在侧重点方面有所不同,但都有的共同的核心标准,那便是翻译要保留真实性,能够近乎还原的表达原文的意思,同时不能篡改原文的意义、风格,做到忠实于原文。所谓忠实即是指不仅要忠于原文的字面含义,同时也要做到图像、图文的忠实表达。但实际上,在翻译过程中很难做到词义和意象兼顾,尤其是文化背景差异,语义有明显不同,正如世界上没有两种一样的语言。翻译中不可能再现原文的意思。为了正确翻译外国成语,笔者认为应采用以下方法

2.1. 习语的翻译方法

2.1.1.直译法

所谓直译法是一种保持原文内容和原文形式的翻译方法,特别是隐喻、联想、国家和地方的翻译方法,不违反翻译的语言规范,也不造成错误的联想。[5]

虽然不同的国家文化背景存在一定差异,但地球只有一个。地球上的人类即可看作一个整体,他们有共同的特征,如喜、怒、哀、乐等情绪的表达;生、老、病、死等自然常态等。这些共有的因素舞步诠释着人类有共通之处,即英语与汉语也具备很多相同、相似的词义思维、意境想象等,尤其是在习语方面,大多数人有类似的感受与经历,即使语言不同,易能引发相同的体会与感受[6]。所以,在对成语进行翻译时,可以直接翻译为能引起同样感情和联想的形象比喻,例如:

Blood is thicker than water 血浓于水(2)A good medicine tastes bitter 良药苦口(3)practice makes perfect 熟能生巧(4)to fish in the troubled water 浑水摸鱼汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人似乎不明白这意味着什么,但他们感到非常生动,譬如,还有一些习语词汇,如“丢脸”,在英文找不出一个合适的词来形容,一般将其直译为“lose face”;还有“走狗”这种讽刺意味的词,用直译翻译为“running dog”。这种直译的翻译手段,使得内容更加形象、丰富,基于原文风格的基础上,保有新鲜感。

2.1.2. 借用法

汉、英语言中,大多数同义的习语在很多方面都有一致的表达,如有相似的修辞手法、隐喻形式等,如隔墙有耳(wall have ears)一帆风顺(plain sailing)等,在这种语义环境下,可直接相互借用翻译。再如:

(5)To spend money like water挥金如土

(6)love me ,love my dog 爱屋及乌

(7)when shepherds quarrel,the wolf has a winning game 鹬蚌相争,渔翁得利

例(5)对于英国人来说,英国不大的领土被大片大片的海水围着,所以对于他们来说,水才是最不值钱的东西。故“挥金如土”不可译为“Spend money like dirt”正确的表达应该是:Spend money like water!

例(6)意思是说爱一个人就要爱他有关的人和物,而不是翻译为爱我也要爱我的狗。这是一句谚语,出自《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。”

例(7)意思是当牧羊人吵架时,狼赢了借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。若将此句话用中文表达出来,还有另一层含义——“螳螂捕蝉,黄雀在后”。这种便是通过借用英语中的固定语法来达到成语翻译目的。

从上述可知,借用法用于翻译中是一种很好的情感表达形式,既能够不失原文意味,也能够较好地被大众接受。但是,在实际翻译中,使用该方法时,不能盲目套用,因为有的习语虽然有相同或类似的意思,但其表达的意义可能相差潜力。这样便会使得翻译与原文形象不符,进而造成误解。如在英文中习语“pull one’s leg ”,如果用汉语直接翻译,便是“拉后腿”的意思,但实际含义并不是这样,正解应为“愚弄某人,取笑某人“的意思。

2.1.3. 意译法

每一个国家、民族其语言表达范式都有所差异。如果出现原文与翻译存在规范不一致时,则直译法便不再适合。此时便可以采用意译法来达到原文翻译的目的,它是一种不拘泥于原文中规中矩表达的方法,但它必须是忠实的表达原文内容,例如:

(8)once in the blue moon 千载难逢

(9)action speak louder than words 事实胜于雄辩

(10)the apple of one’s eyes 掌上明珠

例(8)意思就是“not very often”,很少、一般不的意思。据说这个短语的起源是人们发现,在大规模的火山爆发时,空气中充满着大的灰尘颗粒,这个时候,月亮看起来就变成像蓝色的了。当然,这种情况是非常罕见的。所以once in a blue moon就是我们平常说的“大概几百年能有一次”。这是个很夸张的说法,表示频率很低的意思。

例(9)如果是直译,则可以翻译成“行动比语言更响亮”,其表意为行动是非常重要的,现实世界中,不乏一些光说不动的人,即讽刺智慧耍嘴皮子的人,根据其潜在含义,翻译为“事实胜于雄辩”更佳。

例(10)其最早出自于《旧约·诗篇》中的一句:“Keep me as the apple of the eye ”,其中要把握准apple词义,即指瞳孔,是器官眼睛非常重要的一部分,所以结合语义可翻译为“掌上明珠”

此外,习语一般包含范围比较广,如有的习语可能涉及种族、宗教,也可能涉及历史人文,所以如果仍使用直译方式则会让读者难以理解。此时运用意译法便能恰当地反映原文意思,读者也会更可能接受。例如,在三国中有一句习语“赔了夫人又折兵”,这句话如果按字面里面来翻译“give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well ”,既难以理解又有点生硬,而学会应用意译法,则可将这句话翻译为“suffer a double loss instead of making a again ”。

随着第二次大战的结束,体育运动之风开始盛行,极大地影响了人们的交往与生活,而众多英语习语便由此而来,而这类与体育运动相关的习语一般采用意译的方式进行翻译。如:“off base ”该词表达的原意即是指“不在垒上”,而放在生活中,通常被译为“不切实际”。

由此可知,针对英语中的习语进行翻译时,直译为主,意译为辅,然而意译更加讲究技巧性,如果意译不得当,将会造成英语习语的误读,使之表达不够准确,因而在使用意译方式时,需要更加认真谨慎。

2.1.4. 注释法

有的词语由于受地方、文化、历史等因素影响,因而在翻译时需要结合历史及地理背景考虑,这样才能表达出原文意思和古典书籍的作品。此外,中英文的背景也有所不同。在翻译过程中,如果原文按字面翻译,会造成翻译有失原文的特征、风格。所以,当使用注释法达来翻译习语时,还能进一步起到解读原文的内在含义。例如:英语习语中11.The heel of Achilles:阿基里斯的脚跟。该则习语主要来自一个典故,如果对该典故不熟悉,那么中国读者读起来就会感到困惑不已。阿基里斯出生于古希腊,但他的出生是不幸的,刚出生就被自己的亲生母亲提着浸润在冥河水中,这成为了他的弱点,[7]在之后的战争中,其致死原因也是脚伤。所以当看到这个成语,可以用注释的方式来解读,即表示“唯一致命的弱点”。

又如:司马昭之心,路人皆知,就可译为:The Sima Zhao’s trick is obvious to every man in the street (Sima Zhao:a prime minister of Wei who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked:“Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street ”)

从以上示例中不难看出,虽然注释方法可以保持源语言的原始意义,并考虑到其形式,但这样翻译看起来有点冗长/乏味,这也是习语的一个简短和幽默的特点。因而这种方法有一定的局限性。

3. 结论

本文试图研究语言现象中的文化差异对习语翻译的影响。根据习语与文化的关系,通过分析表明一些具有典型文化特征的习语的例子表明,一味地追求不同的读者能够获得同样的阅读感受及体验,这有违文化的客观规律。国家之间、民族之间的差异性是不可避免的,所以,在习语翻译中,也应注意语译转码,本质上,翻译也是一种文化碰撞与交流的象征。本章节探讨的观点可以作为习语翻译的补充,同时也希望在习语翻译中,应该做到忠实,忠实于习语所代表的本土人情,做到准确理解习语。

参考文献

[1]文体翻译论[M]. 上海外语教育出版社, 冯庆华, 2002

[2]英汉习语对比[M]. 上海交通大学出版社, 郁福敏,郭珊琏编著, 1999

[3]文学翻译十讲[M]. 中国对外翻译出版公司, 刘重德编著, 1991

[4]英汉翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 张培基, 1980

[5]英汉翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 张培基, 1980

[6]小译习语的翻译[J]. 连云港师范高等专科学校学报.王荔俪.2004(3)

[7]浅析英汉动物习语设喻的异同及翻译[J]. 理论月刊.钟震颖.2008(6)

致谢

岁月如梭,白驹过隙,在这阳光明媚的春日,我也为毕业论文敲上了最后一个句号,四年的大学生涯也即将结束。一路跌跌撞撞走来,我的成长离不开许多人的帮助。首先感谢给予我论文指导的杨老师,杨老师为一无所知的我打开了科学研究的大门,并且耐心地解答了我在实验和论文写作时遇到的许多疑问;杨老师在工作学习中认真严谨的态度也一直是我的榜样,激励着我在学习道路上的不断努力。然后感谢我的家人和朋友对我的爱与理解,他们给予了我渡过这繁忙一年的源源不断的力量。最后,感谢大学四年来所有老师们对我在学习上的教诲和生活中的帮助,使我不辜负四年的时光。

此外,我还要感谢参与实验的各位校友,没有他们,我难以顺利完成实验,谢谢他们的辛苦付出。

毕业不仅是结束,更是另一个开始。

希望在之后的道路中,仍能怀揣梦想,踏歌长行

英语习语中文化差异及翻译研究

英语习语中文化差异及翻译研究

价格 ¥5.50 发布时间 2022年11月25日
已付费?登录刷新
下载提示:

1、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“文章版权申述”(推荐),也可以打举报电话:18735597641(电话支持时间:9:00-18:30)。

2、网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。

3、本站所有内容均由合作方或网友投稿,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务。

原创文章,作者:写文章小能手,如若转载,请注明出处:https://www.447766.cn/chachong/75433.html,

Like (0)
写文章小能手的头像写文章小能手游客
Previous 2022年11月25日
Next 2022年11月25日

相关推荐

My title page contents